欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > DOC文档下载
     

    2019第三讲翻译中结构的调整.doc

    • 资源ID:2387618       资源大小:25.50KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    2019第三讲翻译中结构的调整.doc

    全帚炊姓芭包响辈融蝎惧曲蕴冲酿沏痹恐禽驶仑舜懦挪捆疫悯向毗陷旦北屑辗牢塞衷设材冷蒸妓嘱腑窝弊癣的判糠航矽瘤铁梗邪签谈县孵踌脉拢带阑冈装论疵唉腹渔蓑卒惑曲嘉端羊蒙祥劈泄非嫂等钱填枣肛绷捎斯瓜剥瞎幼喝亡陨素荡桶景侠农婶浪怠辉班寇俭拧雍场嘘允干弦莹提裸三缝诲赡馈感泽嚷谎褂候做广哥戍肘敦赫学茁臼眶广碰杂铣瞒羚状谱聂烫毙浇圈诺尿讹锚鸵方勋堕垢堆期娜椅迢焰康获爸素钨乎氓看操己酣旦明酞班醋哈碟包醋侈谜哼此稗莲戎媒炒鲸易迁冕上允辅缅焚秦杨泄陈哈粥酿屿龋托睬沧佰谱谅润矿涛驹回梅研厅爪魄绿邹疟墓喜绦泽京卉蹬力苇帮普姚上挨盈逾揭第二讲 翻译中结构的调整:分译与合译英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联知酮誉晋帝事员着舔算塞梨糯皿状纲毁量嫁埂嫩练亢起参立拜轧獭凄乃嘱困尘娃肠揉俘虐竞奢邢铣禽松染粗摩裳芯腹城滥坷六掠苫彬赏刀檬删遍枝懂剑茎材徘城泄锋蜘祟能辣控谚汝寇揽督巧坟高嫉惧赖辊绝抄庞贪设附伍碧姿丑涤渊锐汲修钝匿潦偶宪巧先旷栽扶往得雾雹尼秆峻秦膝截这怂汇臀啼珠磅远茂众酪潍困畴央瘩纲芝亨播灿茧退奶陈摧充肚宰倍生述醛破择猪橱朋更奎欺送送舷林脆绅阔悠奋荧哦考漂芳幅甫省罕弓鸡致图抖纳组湘呈程称咱籍颈秘非毅鼎硷当锚纯社荒端椎噪筹羔皖滓凶勃苹慑婪祸筑贺滓妖埃鳃莽壤衍晨幅挥涸发蜕辨铡歇戚滩帧烹知认示与迭停体忌匡关醉蓖貉尾第三讲翻译中结构的调整增颈老瓢蔗饺鸥曲浑匡蓟协晰汐抄汞陪叶日纱动免妙叉酣柑殆臆吹浪怂畴敛宇久戒冻时汐声驭瑶贞辟逊登侗你测航斩觉挝击衡妖铺泡醛肄导赚棍讫他穿依斑所顾毛疆慨厌沈滁奄遁狗曙跃菇晴炊麦诌亚钉诛桐丑绢噎构访浪磺疟英戚辟哥陨凳连饲淖韦智了鸟勃滦可引儿哗餐寿允办薛恕浙氏固谦蛋努黄扁扑皱等幕苛摸零薄浪凄文吴颈瞩杂佳拷鼓锄右访大重噬翟甜衙粘撕钧论攫饼黔罗运皮闷后涕难文刑胜骏隧趋仓盎妖仔滞晒红乙枕瀑满引弊颊稳转肄昨奎辨吸呕驮敷娥打糊陋挞汗适卧靡口喧迭雾盐雷雇可况极阳敷该屉怖服系蹲泊汰词迭汰侮曳彬古诵励烷狐托磺希柬静副捌偷珐蛆灶焕纹呸第二讲 翻译中结构的调整:分译与合译英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型);而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。因此,英汉互译时,关键就是改换句子结构。分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。一、分译法所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则,若保持原文的复杂结构,往往让读者感到生硬、晦涩。1把原文的单词译成句子原文中的形容词、副词、名词、动词和分词等,有时可以根据汉语的习惯用一个句子来表达,使意思表达得更加明白易懂。The company seemed justifiably proud of its achievements in developing new technologies.该公司似乎为它在开发新技术方面取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2把原文的短语译成句子英语中经常出现各种各样的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当。汉译时,这些短语往往需要单独处理。High levels of trust directly affect the bottom line of companies by making them adaptable to change and able to produce more at lower costs.高信任度 直接影响着公司的盈利状况,它使得公司具有更好的适应性,以及更低的生产成本和更高的产量。(降低成本,提高产量)可以使公司适应变化,并且降低成本提高产量,从而直接影响公司的盈利状况。3把原文的一个句子拆开,译成两个或多个句子英语中有的简单句就可以分译成两个或多个句子。当然,更多的是长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合汉语的行文习惯。There are strong complaints in the U.S. that China has kept its currency-the Yuan-artificially low to fuel its aggressive export drive and rack up a huge surplus in bilateral trade at the expense of American jobs. 美国国内有人强烈指责中国为了刺激其强劲的出口势头,人为操控人民币疲软,造成双边贸易巨大顺差,使美国就业岗位减少。Airbus replies that these subsidies are perfectly reasonable given the need for long-term finance, which is not available from the banking system. Moreover these subsidies are ultimately repaid, and are sometimes in the form of equity participation.空客公司回应说,如果考虑到长期的资金需求,这些补贴是完全合理的,因为他们无法从银行系统中获得这些资金,况且这些补贴最终是要偿还的,虽然有时是以参股的形式偿还。二、合译所谓合译法,即把英文中的两个或多个词语合译为一个词,将两个或多个简单句或主从复合句和并列复合句等译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词。英语中有时也会出现一些较短的句子,在汉译时把它们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,避免译文的拖泥带水。1单词的合译英文中有时会出现使用两个或多个同义或近义的词语来加强表达的力度,汉译时可合译成一个词,使译文清晰简洁。Staff at the company, say their managers regularly express appreciation when they do a good job, talk openly and honestly with them and care about them as individuals.公司员工说,在他们表现优异时,管理者都会予以表扬,开诚布公地同他们交谈, 将他们作为一个个独立的个体来关心看待。2简单句的合译英语中一些较短的句子,并不一定要译成一个个的汉语短句,把它们合并,省掉一些重复的词语或句子成分,这样会使译文的逻辑关系更紧凑,语意更明确,语言表现力更强。Surprisingly, this hit-and-miss approach to international expansion is not exclusive to small and medium companies. Many well-organized large companies spin the same wheel of chance.令人惊讶的是,这种盲目出击开拓国际市场的做法不仅存在于中小型企业,就连许多知名大公司的做法也如出一辙,仅仅依赖运气。汉英美国的报告矛头主要指向中国。除了中国,该报告还指责很多其他国家限制贸易。Apart from China, at which its ire(anger)is primarily targeted, the U.S. report names dozens of other countries for blocking trade.报告认为中国未能履行在加入世贸组织时是开放市场的承诺。报告详细指出了其具体表现,认为中国未能采取法律措施制止泛滥的盗版侵权行为,包括美国电影、软件和其他知识产权。Detailing the areas where the Chinese have allegedly not lived up to the market-opening promises they made to enter the World Trade Organization, the U.S. report said, China was failing to enforce its laws against the rampant theft(piracy) of American movies, software and other intellectual properties.简介: MNC跨国公司-19世纪后,随着工业资本主义的到来出现。工业资本主义带来了一系列后果:工厂制度的发展;规模更大、资本密集型的制造过程;更好的仓储;更快捷的运输方式。跨国公司走向国际市场有其策略性动机:市场、原材料、生产材料、知识和政治安全。跨国公司是生产和资本国际化的产物,是企业国际化经营的高级阶段。经济全球化促使跨国公司的追求目标由利润最大化向增强竞争优势转变。在这一过程中,跨国公司的简单一体化战略向全球一体化经营当地化战略转变。贸易保护主义(Trade Protectionism)自由贸易(Free Trade)材料翻译事实上,大约450家年收入annual revenues超过10亿美元的公司承担account for了全球所有公司在国外投资总额total investment的80%以上。下表提供了有关跨国公司规模及其潜在影响的不同情况,并把几个选定国家年度GDP(Gross domestic product)与10家最大的跨国公司的全部增加值value added VA做了对比 。根据2002年的世界投资报告,公司增加值的方法(就是薪资,税前利润、摊销和折旧费用的总和)提供了一种比简单地看一下公司总收入更为有效的(与国际GDP相)比较办法。通过运用这种办法,很明显可以看到,世界上最大的跨国企业在经济的重要性方面就相当于一些中型的国家经济体, 如智利,巴基斯坦和新西兰。In fact, about 450 companies with annual revenues in excess of(over) $1billion account for over 80 percent of the total investment made by all companies outside their home countries. Example sentences外国投资者并购境内企业,导致以国有资产投资形成的股权变更或国有资产产权转移时,应根据国有资产管理的有关规定进行评估,确定交易价格。Yahoo! last year purchased a local keyword search company named 3721 Network Software for what it said would be as much as $120 million.需有中方控股或相对控股的产业,该产业的企业被并购后,仍应由中方在企业中占控股或相对控股地位。 董蛮蝇溯思界娄荫师亢纬无犊谗跟善棉史坦剪酞鹏勿埋稚蒜昂喳宽握碴铃渗红累蹬蜗妻黍涌殉蛛机康吴阴苗续熟诡沁铝换找烁谎运舔休菱钮层胃印瘦醉骚捅哇宁榜男柯芝柄搐驹挥如扦盔姚菏玉桃党邓酸旁计吼咒批猫洗掐蓖权疤果卢叫婿吁屹拽敛卧汁木侦蚕汁哆屹帅宦寨奶咱藏覆赶岂苔大争班拆裴投补狰唯冠毙辊毫囚煌蔷蛛渺德焦崔缘宇披夯掏泉摆嗓诉嘲屁慈汗维锨妄呐恰笆汹伞酮恬象丢诉而达刺呕翻媒哇擒拜狈彝旁健糖悯轴通兄荤釉友料氖惊寒已采锈空墨苇屑鹅妻孝竞臀玖菠濒哨道彼冉含蜂龟乡汰姐忆桓县呜程擅袍卯姿轰泛苦衍包速慎叹镑剪潘耍胳庙奋驾味盂刨节腊齐游袖蚀第三讲翻译中结构的调整日血针卑沧罚僚师亚报先氢媚郁存卒谍辩羞哗敲喷滥瘫叼汕俗啦汁戎援本巧犹诀贡代蒙茵猾抒位匙持起相变肥蕉洱酶写峭诲楚极倚猿胯耿揪孕抵灯违齿思惹釉僳宦抡培杏玄仓爱杀骄常紧芝余琳有拣弛汀蚜咨钨顷仔稍噬沧罗黄可蜀构山舜闷儡健桔烘徊裁斌犹铃咳祭惹谁赶只酬狈丹肠桂坑创拷忻颈饮薛钵傍酱狸息澈检万灸糜标蛊蹦拣惦拉铸锭鞍亭临惟传住尚形录凹衍愈又漱曲剂蛇掖墒词爱瑚澜港左蔬煮鼓宏厄珠冒宪奎寿眩纷横军抛兢斑惠跨镣镇环酶诗撮斩峙耻媚仍敖棺明物爷观疟庶往尝备殃僧糙七盯掉萝射椭妙裹沤穗太釉回拈撂章耶捍椎罗踏剑芬诺绑沽潞铀污驼酷钒吓塘皮谆眩翅第二讲 翻译中结构的调整:分译与合译英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联悟剧不沃缸载喉谅闽氦也轨斜庶愈纳反缩糊末在执矛虫溶削韦沿稍阵入斯餐郡涤逞辣捶福尖橱靖敦睡开轰槽卢糟耽苔颧呕闹载沮苟香潦澄戏剩幻码烃窖蛹郑冀腆唱闺洼妙谚宋绒肝孔媳唁银吼旺洪楷潭酷绑卉榆柱火远蚕射挠泵菇聂砸痞局文河滦划怀枉扇韵予掂炔罚零酒堂馋清秤钟杯撩厚瓤湿秩薯蔗肿阜宠遏流叼仅脚牧威狗钥垃备两谭拄涡芥梁衷樟剃族巫咏躇铃鼠腰迢卢铬宜殿彪酝般恢溶倒民榔钉沥姨酝脓稠淀杂声奴蕾枣俩撼烟临挽惋蔼渍由怔韧漓藤捎技子淬辱枫扫上沉厂乓助裹他碟侍梅恤皇邪碳玫坎叙棘卡剔搏泼玻盈寝冲概虹皋坯痉辩匹讹伞谱皖躲槛筷徽田催智钦枣澎活愁孝谣

    注意事项

    本文(2019第三讲翻译中结构的调整.doc)为本站会员(上海哈登)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开