欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    句子翻译四分译与扩展.ppt

    • 资源ID:2558713       资源大小:470.01KB        全文页数:19页
    • 资源格式: PPT        下载积分:4
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要4
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    句子翻译四分译与扩展.ppt

    翻译技巧与实践之八,分译与扩展,分译与扩展,分译 是指把英语句子中的一部分拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。 目的: 使译文完整再现原作的含义; 使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。 类型: 词义分译 词或短语脱句单译 从句与主句分离,单独成句,“一拖二” 例1 But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets. 但是,这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 例2 Do not apply body lotions or perfumes while wearing silk garment; chemicals are harmful to silk. 穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,化学产品对丝绸有害。,两个词,分别搭配,一个搭配对象,但含义需要分解扩展 例1 And a growing minority of western intellectuals agreed. 越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说,他们仍是少数。 例2 Nixon was greatly impressed by Stassens firm handshake. 史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象深刻。 例3 The children have outgrown their garments. 孩子们长大了,原先的衣服穿不上了。,例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。(副词的分译) 例2 It was vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。(形容词的分译) 例3 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词的分译),例4 The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。 (形容词的分译) 例5 At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。(名词的分译) 例6 He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。(分词的分译),虚拟语气暗含某种假设 例1 A Britain outside the EU would suffer economically. 英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。 例2 A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影的话,可以发现我的速度犹如出膛的子弹一样快。 特殊表达方式,需拆离,增词完善结构 例1 His addition complete the list. 把他的名字添上,名单就完备了。 例2 She inspected the table for dust with her finger. 她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有没有灰尘。,例1 I went to a pet shop and the man there happened to have two cats for sale at a thousand roubles each. 我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,每只要价1,000卢布。 例2 For all its great size, the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。 例3 He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语) 例4 There are many kinds of atoms, differing in both mass and properties. 原子的种类很多,其质量与性质都不同。,例5 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。 例6 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 例7 He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。 例8 Sometimes, to his delight, he was allowed to take short trips outside the small town. 有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。,定语从句的分译 例1 After the war, his friend got him a job as an instructor in an Army training school that paid $10,000 a year. 大战结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万元。 例2 Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow. 正在这当儿,那条大鱼突然把船车的晃荡了一下,老头儿给拖得倒向船头那边去。 例3 It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。,同位语(从句)的分译 例1 Winston Churchill, today an idealised hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician 温斯顿·丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人、摇摆不定的政客 例2 So far there is no proof that UFOs or spaceships from other planets do exist. 究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的宇宙飞船,迄今为止尚无法证实。 The statement that most people are for this proposal is confirmed by a survey conducted recently. 多数人支持这项提议,这种说法从最近做的一项调查中得到证实。,顺序法 例1 Your refusal of such a good offer/ was very foolish. 这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。 例2 At the slightest improvement in my work/ they would show warm approval. 我工作稍有改进,他们就热情肯定。 例3 The shark swung over/ and the old man saw his eye was not alive /and then he swung over once again, /wrapping himself in two loops of the rope. 鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。,逆序法(换序法) 例1 It was certain that man will eventually solve the riddle of UFO. 人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。 例2 The earths revolution around the sun is known to all of us. 我们都知道,地球绕太阳运行。(或者:地球绕着太阳转,这是众所周知的。) 例3 The heaviest load on his mind, /after his conversation with the slave trader, /lay in the foreseen necessity /of breaking to his wife the arrangement contemplated. 自从跟那个奴隶贩子谈过以后,他就预料到必需把原先谈妥了的事告诉妻子,而一想到这一点,他心里就苦恼极了。,分译法 例1 Your refusal of such a good offer was very foolish. 这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。 例2 Kuntas home-training had been so strict that, it seemed to him, his every move drew BIntas irritated finger-snappingif, indeed he wasnt grabbed and soundly whipped. 昆塔所受的家教是非常严格的。在他看来,自己的每一个动作都会引起宾塔的怒火,即使不是把他一把抓住,痛抽几鞭。 例3 They were forced to put forward an alternative of separate development for all races in this socalled homelands, with a promise of eventual independence for the Africans in these areas. 他们不得不变换一下花样,提出一个所谓的家园本土上分别发展各个民族,并且许愿在这些地区,非洲人最终会取得独立。,小结,数法并用 透彻分析、理解,恰当运用方法,综合法,Thank You !,The End,1、A mans religion is the chief fact with regard to him. 2、This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 3、To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed. 4、He sat in the front row, with his mouth half open, his head thrust forward so as not to miss any word. 5、He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 6、She was pardonably proud of her wonderful cooking. 7、One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 8、Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease.,1、A mans religion is the chief fact with regard to him. 看一个人,主要是看他的宗教信仰。 2、This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the Chair. 这是一次精心组织起来的会议,城市大厅济济一堂,斯特朗先生主持了这次会议。 3、To be allowed to speak out is one of the democratic principles to be observed. 允许别人讲话,这是一个应该遵循的民主原则。 4、He sat in the front row, with his mouth half open, his head thrust forward so as not to miss any word. 他坐在前排,半张着嘴,伸长脖子惟恐听漏一字。,5、He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。 6、She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹调技艺,这是情有可原的。 7、One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的报告篇幅特长,要对它进行讨论,这就成了一个问题。 8、Modest, unassuming, easy to approach, Premier Zhou soon put everyone there completely at ease. 周总理是那样谦虚,随和,平易近人,使大家很快无拘无束了。,

    注意事项

    本文(句子翻译四分译与扩展.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开