欢迎来到三一文库! | 帮助中心 三一文库31doc.com 一个上传文档投稿赚钱的网站
三一文库
全部分类
  • 研究报告>
  • 工作总结>
  • 合同范本>
  • 心得体会>
  • 工作报告>
  • 党团相关>
  • 幼儿/小学教育>
  • 高等教育>
  • 经济/贸易/财会>
  • 建筑/环境>
  • 金融/证券>
  • 医学/心理学>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 三一文库 > 资源分类 > PPT文档下载
     

    复习1.ppt

    • 资源ID:3129901       资源大小:860.53KB        全文页数:119页
    • 资源格式: PPT        下载积分:10
    快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP免费专享
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    复习1.ppt

    二、语系 1、英语属于印欧语系 2、英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵,到现在已有1500多年的历史了。,Indo-European family Basic Sentence Structure:SVO The Chinese national team won over its American counterpart with great advantage. Low context,Sino-Tibetan family Basic Sentence Structure:SVO+TC 只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘宝带。 high context,3、汉语属于汉藏语系 4、汉语历史较英语历史长得很,汉语已有近6000多年的历史了。,family (谱系) Sino-Tibetan family汉藏语系:下分汉语和藏缅、壮侗、苗瑶等语族,包括汉语、藏语、缅甸语、克伦语、壮语、苗语、瑶语等。 该语系包括四百余种方言和语言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。汉语是其中最富代表性的语言。,四、 文字系统,英语 拼音文字 自然代码属性 线性文字(有音、义、无形),汉语 表意文字 非自然代码属性(坠,火,山,川,日,月) 二维语言, 是可以看的语言,字形差异: 英文:rain, mountain, river, sun, moon (抽象符号) 汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点) 词语差异: 英文:功能性: wig, coin, paper clip 中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针 / 一把椅子,一堵墙,画一手好画。,汉语属表意文字(ideographic):正规的汉字属方块字,均匀对称,十分美观,如:森(forest) 品(criticize) 等。 英语的书写符号只有二十六个字母,表音符号是四十八个国际音标。,英语 多音节 语调语言,语调的单位一般是句群和小句,调核一般在语句的末尾。,中文 单音节 声调语言,有四声 (妈 麻 马 骂),五、 语音差异,六、叙事方式,英语 讲究开门见山,借助从句及其他句法手段加以解释说明,整个叙述逻辑严密。 例1:Because of the distance and paucity of transport facilities ,the isolation of the rural area was compounded by the lack of information media.,汉语 往往按时间和逻辑顺序展开,借助动词,一项项地交代,使整个叙述明快简练,清晰明了。 由于距离城镇遥远/地处偏僻,交通工具落后,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介而变得更加糟糕。,七、本质差异 1、英语是从综合型向分析型语言发展的语言。 2、汉语却是分析型为主的语言:指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序、感叹词等手段来表示。,中西思维的差异导致语言的差异,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。 西方人则一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明: 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。 应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St.,一、英汉词汇现象的对比,()词的意义方面 ()词的搭配能力方面 ()次序方面,完全对应,英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语、日常生活中的一些事物的名称。,The U.S. State Department Computational linguistics The Pacific Ocean Tuberculosis Helicopter Minibus,美国国务院,计算语言学,太平洋,结核病,直升飞机,微型汽车(面包车),无对应词,英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中的一些新词,包括专用名词、术语、以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。 Teenager: 13至19岁的青少年 Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 Prey: 被捕食的动物 Porridge: 牛奶燕麦粥(Combination of milk and oatmeal) Individualism 个人主义 Dink=double income no kids 丁克家族,mascon (mass concentration) (表示月球表 层下高密度的)物质聚集 beddo (一种多用途的)床 overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤 力;现在又用来表示宣传活动等方面 不必要的过度行为,一词多义,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。 如:soft软的;柔的;还有许多其他意义:,a soft aboveground launching site 无坚固掩体的地面发射基地 The record has been considered soft ever since it was set last year. 自从去年创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。,The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour. 这次着陆一定是超级软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约20公里)左右。,Marijuana is usually regarded as a soft drug. 大麻通常被看做是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。 Soft drink 饮料,(For some reason, the expense of an away-from-home college education has become so excessively expensive that many students now attend local schools.) Even after graduation, young people find their wings clipped by skyrocketing housing costs. 甚至大学毕业后,年轻人发现,由于房价猛涨,他们想搬出去住,但翅膀硬不起来.,()词的搭配能力方面,英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。如cut一词: to cut wheat 割麦子; to cut cake 切蛋糕; to cut finger-nails剪(修)指甲;,英语中地点短语状语一般放在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往放在地点状语之前。如:,He was born in Yanan in 1940.(地点在前) 他是1940年在延安出生的。(时间在前),英语中时间短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。如:,At a quarter to four P.M. on the 28th of March, 2005, my baby was born.(从小到大) 我的孩子是在2005年3月28日下午3点45分出生的。 (从大到小),英语中地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般也都是从大到小。如:,I am a student in class one, Grade One, in Foreign Languages Department, Xinyang Normal University, Xinyang, Henan Province, China. (从小到大) 我是中国河南省信阳市信阳师范学院外语系大一 1班的学生。(从大到小),借用法-形同意同;形异意同 cut in a joke speak ones mind be after ones own heart at ones finger-tips fish in troubled waters in deep water turn up ones nose at,插科打诨;,畅所欲言;,称心如意;,了如指掌;,浑水摸鱼;,水深火热;,嗤之以鼻;,skin and bones 皮包骨头;瘦骨嶙峋 touch and go 一触即发; from the cradle to the grave 一生一世; hit the nail on the head 一语道破; hold a wolf by the ears 骑虎难下; burn ones boat 破釜沉舟; worship the rising sun 攀龙附凤;,More haste, less speed. 欲速则不达。 East and west, home is best. 出门一里,不如家里。 Everything comes to him who waits. 功夫不负有心人。 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。,lick ones boots 巴结; stick to ones last 安分守己; eat like a bird 吃的极少; break the ice 打破僵局; get cold feet 胆怯; walk on air 得意洋洋; get the green light 得到许可; turn thumbs down on sth. 反对;,谦虚态度 modesty; 发展过程 development; 稳定性 stability; 无知的表现 innocence; 开门见山 come straight to the point; 黔驴技穷 at ones wits end; 单枪匹马 all by oneself; 生龙活虎 bursting with energy;,I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 He is a rolling stone. I dont think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。 I must bare my heart to someone, or I shall go mad. 我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。,I have no head for music. 我没有音乐方面的天赋。 Please dont wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 He earns scarcely enough to keep body and soul together. 他挣的钱几乎难以维持生活。,增加代词 1) 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 2) 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. 3) 你越讲空洞的道理,人家越感到讨厌。 The more you elaborate on empty theories, the more people feel disgusted with them.,增加连接词 1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2) 跑得了和尚跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cant run away with him.,3) 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 4) 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet the parting must come at last.,5、省词译法,把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。 He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。,He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。 It is better to do well than to say well. 说得好不如做得好。,Could you help me in any way? 你能帮帮我吗? He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些发展中国家地大物博,人口众多。,6、合词译法,在原文中用同义词表达同一意思,翻译时就可以把这些同义词合起来,即采用合词译法。如: He is dead and gone.他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。 She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。,We must reach our goals and aims. 我们必须达到目的。 He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。 Its right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 The room is cozy and comfortable. 这个房间非常舒适。 Youll supply financial power, and well supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?,7、转性译法,就是在翻译过程中根据译文语言的习惯进行词性转换。如: Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 (名词转为动词) The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 (名词转为动词),9、褒贬译法,词汇的感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神进行,即褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词就翻译成中性词。如: The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework. 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。 In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work. 事实上,正是因为他的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。,All the inventors have a restless mind. 所有的发明家都有一个探索不止的头脑。 She is fidgety and restless. 她生性急噪好动。 Many people think that he is one of the most ambitious politicians of our times. 很多人认为他是现今最有野心的政客之一。 Although he is very young, he is very ambitious in his research work. 他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。,Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时,感到非常荣幸。(褒义) Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。(贬义) Youre flattering me by saying that. 你那么说,就过奖了。(中性),This is our scheme for the terms work. 这是我们这学期的工作计划。(褒义) The enemys scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了。(贬义) She knows Peter to be industrious and clever. 她知道彼得既勤奋又聪明。(褒义) He is too clever for us. 他太狡猾了。(贬义),Many famous people are surprisingly humble. 许多名人都是相当的谦虚。(褒义) The arrogant policeman is very humble toward his superiors. 那位神气十足的警察见了他的上司立马卑躬屈膝(谦卑恭顺)。,字体对比:汉语,1. 汉字字体 甲骨文、金文、小篆、隶书、 草书、 楷书、 行书 2. 汉语构字方法 六书:象形、形声、指事、会意、假借、转注 独体字和合体字,象形字,象形字大多用来表示具体的有形可象的事物,如:日、月、山、川、牛、羊、鱼、鸟、人、手、木、石等等,指事字,有些较抽象的概念就只好借助抽象符号来表示,即指事字。 如:上、下,各画一横成作标准,在上面点一点表示“上”,在下面点一点表示“下”,再如:本、末,在木字下部点一下表示树根,在木字上部点一下表示树梢。,会意字,会意字是将两个或两个以上的字会合在一起,再组成一个新字,表示一个新的意义。 会意字必须有两个条件,一是必须是合体的,二是必须由合体的几个字组成新的意义。否则,不能看作会意字。 如:“武”,从戈从止。止是趾本字,戈下有脚,表示人拿着武器走,有征伐或显示武力的意思。同体会意字 用相同的字组成。 如“从”,表示两人前后相随、“比”,表示两人接近并立。,形声字,组成形声字的两个部分,一部分表示字的意义,叫形旁(也叫义符);另一个部分表示字的读音,叫声旁(也叫音符)。 同一个形旁和不同的声旁结合,可以构成许多意义相关的字。例如用“木”作形旁,可以组成“桃、梅、梨、枝、株、棵”等与树木有关的形声字。 同一个声旁和不同的形旁结合,又可以构成许多声音相同或相近而意义不同的字,例如用“冈”做声旁,可以组成“刚、钢、纲”等读gng的形声字。,转注字,其基本特征是,同一物类、事类的事物,用同一部首;同一部首中的字,意义可以相互解释;同时又有声音上的关系。所表的对象是同一类事物。 中国著名文字学家、北京大学教授裘锡圭先生认为:在今天研究汉字,根本不用去管转注这个术语。不讲转注,完全能够把汉字的构造讲清楚。总之,我们完全没有必要卷入到无休无止的关于转注定义的争论中去。(文字学概要) 四支僵劲不能动。 支,通“肢”;同舍生皆被绮绣。 被,通“披”,穿。,独体字与合体字,汉字是形、音、义的结合体。从形体看,汉字可以分为两大类,一类是独体字,一类是合体字。 独体字就是只有一个组成部分的字,像“人、手、口、目、日、月、山、水”等。 合体字则是由两个或两个以上的部分组合而成的,像“江、打、花、晨、闻、圆。梦、辫”等。大部分合体字都属于形声字。据统计,现代汉字中有90都属于形声字。,意符表义与声符表义的区别,文字的字符类型:意符 音符 记号(¥,$,%,&,*,#,······) 汉字的表意性和表音性 意符表类别义 如提手旁,三点水,土字旁等、金字旁等。 声符表义更具体 或表状态,或表性质,如“宛”表屈曲状态,“需”表柔弱性质。,英文的表意性和表音性,英文的表意性之表现: 单纯的表义符号:1,2,3······,×,÷,%······ 字母表示的形状:T-shirt, T-strap, U-turn, V-neck, V-belt······ 缩略字母,主要代表单词或者语素:ABC,英文的表音性,英语的音节种类比汉语多,故同音现象比汉语少得多。 英文可以利用拼写形式区别同音词:meat, meet; right, write, rite;,汉语的字法与英语的词法,汉字的结构 汉字的部件:包括意符、声符、记号 (想,难)。 部件组字时的形体变化:好,安,嬴;淡,烧,伙, 笔画与笔画变体:仗,贝,英文字母的起源和演变,拉丁字母的三个发展阶段 埃及象形文字(3000BC)和古西奈半岛文字(2000BC); 腓尼基文字(1100BC) 希腊字母(800-600BC)和拉丁字母(伊特鲁里亚字母7BC),汉字的尴尬,造成了历史和地理的两个断层。1956年接受教育的内地年轻人基本上不认识繁体字。 汉语国际传播中人为制造一个新的麻烦。中文和汉字本来就不容易学,中文又有两套文字,更易使学习者无所适从,也增加了他们的学习负担,或者吓退某些潜在的学习者。对于能够理解繁字背景的外国人,为了实际需要有时不得不学两套文字,徒然增加学习成本,也增加了汉语走向世界的难度。 实际上,即使在中国内地,繁体字也未绝迹,且不可能绝迹。国家通用语言文字法规定了某些情况下可保留、使用繁体字。如:文物古迹,书法、篆刻等艺术作品,题词和招牌的手书字······,政府语言文字规划部门目前未能拿出一套解决问题的办法。原来推行简体字的理论基础(汉字难学难认、难记难写、数量太多、笔画太繁、无法机械化、电脑化)受到了越来越多的质疑。,第一节 词汇的输入与输出,1、基本词与外来词 基本词的类别:(中英大体一致) 自然现象:日月山水 sun, moon, hill ,water 肢体器官:口鼻手足 mouth, nose, foot, eye 方位时令:东西上下 east, west, up, down 亲属名称:父母兄弟 father, mother, daughter, brother 生产活动:鱼禽禾谷 fish, fowl, crop, wheat 物质文化:室床裳 house, bed, shoe,2、汉语外来词,远古(有待考证) 上古:先秦两汉 春秋时的“麒麟”可能来自非洲的长颈鹿 汉代,匈奴突厥语“胡”、“单于” 西域词语“骆驼” “琵琶” “苜蓿” 中古:魏晋南北朝隋唐 随佛经传入 近古:宋元明清 近现代:清末至今,比丘 bhiksu 比丘尼 bhiksun 沙门 sramana 沙弥 sramanera 头陀 dhta 伽蓝 samghrma 瑜伽 yoga 劫 kalpa 禅 dhyna 菩提 bodhi,梵语:菠萝蜜, 波斯语:芦荟, 蒙古语:成吉思汗,戈壁,胡同, 满语:妞妞,萨其马, 英语:乌托邦,逻辑,图腾,洗钱wash money,黑马 俄语:拖拉机 日语:宅急送,汉语吸收外来词的方法,全部音译:用汉字模拟外来词的语音 有三种情况: 专门创造的形声词 如:狮子,骆驼,瑜伽,琵琶,珐琅 采用一定意义的汉字 如:雷达,探戈,声纳,浪漫,披头士 汉字转写 如:佛,菩萨,可汗,哈达,迪斯科,部分音译+部分义译:同一个外语词 如:冰激淋,苹果派,因特网 音译+类别词: 如:卡片,扑克牌,啤酒,汉堡包沙丁鱼,哈巴狗 全部义译Loan Translation: 直译,按照外语语素的顺序翻译:whitecollar白领,hotdog热狗,反弹道导弹anti-ballistic missile 不按外语语素的顺序而译:计算机,内存,严重非典型性肺炎 字母词:外语缩略词 如:OK,MTV,MBA,NBA,3、英语的外来词,前不列颠时期(450年前) 英语的前身是盎格鲁撒克逊语,盎格鲁撒克逊语大量借入拉丁语,如: camp, sign, wall, street, mile Cheap, pound, mint, wine, flask, copper kettle, pillow, kitchen, cup, line, gem Cheese, pepper, butter, onion, plum,古英语(450-1100)相当于南北朝唐宋时期 借词来源:凯尔特语+拉丁语+北欧(丹麦)语 angel, candle, noon, pope, rule, silk, beet, pear, radish, pine, lily, call, crave, kindle,中古英语(11001500) 法国人统治英国,英语的使用处于自由状态,语音简化,在法语语法影响下,英语动词、名词和形容词等的变化形式大量脱落 法语词汇大规模融入英语,超过1万。 crown, prince, physician, poet, fashion, peace, arrest, religion, governor, tax, parliament, enemy, state, nation, people, govern, restaurant ······,近代英语(15001700) 借词来自法语、拉丁语、希腊语等50多种欧洲及世界语言,达12000余个。 现代英语(1700至今) ciao你好, cantina小酒店, taco墨西哥煎玉米饼,vodka伏特加, chow mein, samurai, soy,不完全对应,Its the Sweeney which lives on in this smash-bang-wallop action film. action film: a film characterized by a sustained degree of (often violent) physical action. 汉语由action film产生了“动作片”这个新词,使原来与action 词义不完全对应的“动作”产生了新义。 现汉:全身或身体的一部分的活动;活动:行动起来。而action的语义远比“动作”丰富,一般词典上最少有8个义项,如:Action in also fighting which takes place in a war.,不完全对应,Among the less privileged groups in the labor market, women figured prominently. market共有12个义项,如:A market is a place, usually in the open air, where goods are bought and sold. The market for jobs is the people who are looking for work and the jobs available for them to do. 汉语“市场”:买卖货物的场所或商品销售的区域。 劳动力市场,人才市场job market,不完全对应,Brisbanes Japanese sister city, Kobe, will play host next week to three young Brisbane women studying the ancient Japanese art of Geisha. sister city: one of a pair of cities in different countries which share cultural contact as a means of promoting cross-cultural interaction, awareness, etc. 汉语“友好城市”随英语sister city被称为“姐妹城市”。实际上sister与汉语的“兄弟”更接近,如“兄弟国家,兄弟院校,兄弟单位”。,高科技是在high technology影响下的产物,technology有时可涵盖science and technology 汉语“技术”一词一般并不涵盖“科学”。“科技”为“科学技术”的简称,high与“高”在词义与搭配上不完全对应,“技术”可用“高”修饰,“科学”或“科技”等一般不直接用“高”修饰,而用“先进”修饰。,英语词义在构词中变化导致的影响,Comet starts a 10 million promotional campaign this week for home cinema and interactive multimedia systems. home cinema/home theater:a system for showing films in the home which is designed to simulate as closely as possible the viewing condition in a cinema.(在家里放映电影的系统)现在,cinema/theater 在home cinema/home theater中发生变化,从原来指“场所”变为指“设备”。 购买家庭影院,滚动新闻rolling news,The strenuous debate over the BBCs plans for a rolling news service appears to have had a happy outcome or at least happier than might have been feared. 网上点播滚动新闻。 滚动播出; 一天滚动出版三次(晨刊、午刊和晚刊)/新闻报一日三刊,滚动出版。,成语,成语是语言在长期使用过程中,经过锤炼形成的约定俗成的固定短语。它们短小精悍,文字凝练,寓意深刻,哲理明确,或褒或贬,或抑或扬,大都富于明显的感情色彩。成语读起来朗朗上口,一句一意,说明一个道理。 由于成语是人们日常生活语言很文字交流中形成的,所以汉语中有很多精炼的成语,都能在英语中找到相对应的成语。但是中英文成语既有相似的特征,也有不同的规律。如果我们把中英文相对应的成语排列出来,加以对照分析,就可以看出: 1、汉语成语大多来自于古代经典文章,可以找到出处,英语成语大多出于口头流传,难以找到出处。 2、汉语成语大多数都有一定格式,虽有三字格和多字格,但大部分为四字格,英语成语则注重寓意,句子可长可短,不拘格式。,3、汉语成语在构成上保留着书面语的庄重、典雅,英语成语则以口头语形式为特点。 4、汉语成语大多以某一个古今故事和人的行为为背景,说明一个道理,英语成语则以小动物和生活中的某一现象为借寓,阐明一个立论。 5、汉语成语大多都保留着古代词语和语法结构,英语成语则大多数是现代词语,而且多着眼于小动物和自然现象。 6、汉语成语和英语成语虽然这些不同特点,但是他们却有着惊人的相似之处:文字凝练,短小精悍;排比对应,朗朗上口;形象生动,寓意深刻。,对应的成语,虽然中西方语言习惯有所不同,思维方式有所差异,生活习惯也不一样,但有趣的是在成语上却有很多相通之处。大多数汉语成语都能在英语中找到对应的成语。先举出几个例子加以分析。 汉语成语中有“否极泰来”。这个成语出自周易否和周易泰,意思是一个人逆境达到了极点,就会向顺境转化。有人把这个成语直译成英语: out of the depth of misfortune comes bliss; When misfortune reaches the limit, good fortune is at hand; ter extreme bad luck,comes good luck。 这几种译法虽然表达清晰,但显得有点臃肿,也没有翻译出中文成语的韵味。其实英语中有一个成语恰恰可以表达“否极泰来”含义: After black clouds, clear weather.这个英语成语如果按字面意思直译出来就是:乌云过后,就是一个晴朗的天气。它和“逆境过后即是顺境”很对称。,英语中像这样与汉语对称的成语很多。如果在汉译英翻译中用得恰当,不仅给译文增加了几分雅趣,而且可以大大节省文字,是使译文变得更简练,更精干。 比如: 祸不单行-An evil chance seldom comes alone.(厄运从不单独到来。) ; 自食其果-As you make your bed so you must lie on it(你自己铺好的床铺,就要自己睡在上面。); 饥不择食-Beggars cannot be choosers.(乞丐是没有选择权利的人); 大智若愚,大巧若拙-Cats hide their paws(猫总是把自己的爪子藏起来。); 入乡随俗-Do as the Romans do(到了罗马就要有罗马人一样的作为。); 问心无愧-A clear conscience is a soft pillow.(问心无愧的人自然高枕无忧了。),还有很多汉英成语不仅寓意相同,句式也很相似,就好像是一对对造出来的

    注意事项

    本文(复习1.ppt)为本站会员(本田雅阁)主动上传,三一文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知三一文库(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    经营许可证编号:宁ICP备18001539号-1

    三一文库
    收起
    展开