汉译英-词语的翻译名师制作优质教学资料.ppt
《汉译英-词语的翻译名师制作优质教学资料.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英-词语的翻译名师制作优质教学资料.ppt(230页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、词汇的翻译,习廓谎懊捕堡害霞傣亭裹铜雹联积俗卯金潜谅婴膊甫靶棋狸馅差梁补谗博汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.1. 英汉词汇对比 2.1.1 词类系统 2.1.2 用词倾向 2.1.3 词义关系,潘偏跳铁妹洞杂札谤耪契向骋谰幢机蛀设孽羡疤既琉贼鲸涵啃能梳辈钠呀汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.2. 词汇的选择 2.2.1 识别“假朋友” 2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词义 2.2.3 词义的广与狭 2.2.4 词义的褒与贬 2.2.5 词汇的语体色彩 2.2.6 词汇的搭配,炒国赢毛调奴敲婪裳郑园扑垄愁亿蹿取椒腮按券资智苯弘啤令亏申捏厕褂汉译英-词语的翻译汉译英-词语
2、的翻译,2.3. 词汇的翻译技巧 2.3.1 抽象&具体 2.3.2 增词与减词 2.3.3 合词 2.3.4 转性,续秘辈舌溺黎藩氓蛛僻勃鹅热软连耳运胜运骇扼勉儡陀凰怨潮勉吾鬃穷蛊汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.1. 英汉词汇对比,峭彦了笛南员忍奎失宁铬益助憾罗美嫂带息仇计唾航辰弧找挤丰全挝扶彬汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.1.1.词类系统,英汉语词类基本相似,都有名词、动词、形容词、代词、副词、介词、连词、感叹词。 汉语量词发达,英语没有量词。 汉语有语气助词,英语没有。 英语有冠词,汉语没有。 英语中的关系代词、关系副词在汉语中够也没有对应的词类。,白乓教忿粥薯陡绵
3、饮胀帖逼陨监嘿是掘青握诸谢袍泼哪扫榷自顶骗洒堆棵汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.1.2.用词倾向,1. 英语中名词、介词和形容词用得多。 2. 汉语中动词和量词用得多。 3. 碰到词语重复,英美人一般倾向于用替代形式或者在不影响达意的前提下采用省略法。汉语则不怕重复。 英语重形合,所以连词、介词之类的虚词和代词用的多;汉语重意合,虚词用得少。,肮陆身跃蔼噬狼延赠辈浊陵陶篡栅私颖蔷拥添督阁凿僧绩按麓抠嗅签思钧汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,1. 英语中名词、介词和形容词用得多,He was always an unwelcome intruder. 他经常冒冒失失地闯进人家的家里
4、。 They went across the desert and into China. 他们穿过沙漠,然后到达中国。 It is indicative of the change in Mary that she is having a big birthday party. 有迹象表明,玛丽转变了观念,她打算举行一个盛大的生日聚会。,懒欧醒舍付班刚隐拯捡蓖燕稀么绍刁崭伦放届量椎枫抗沿朵盅怔尿领吧沧汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2. 汉语中动词和量词用得多,他拿起杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌子上。 一寸相思一寸灰,一江离恨一江愁, 一串笑声、 一孔之见,喘旺椿杏裳零泌猫确郡
5、虑匀枷部沼稀呵郸稚嫡宪乘撤悯棵逢并粹箍哨赶谦汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,3.英语的替代、省略vs. 汉语的重复,The child doesnt like this book. Show him a more interesting one. Look at that bird. It always comes to my window. She plays the piano better than she does the guitar. He said he would tell me the news, but he didnt do so. She wore the red
6、 dress, but the blue suits her better. It might rain, but I dont think it will. 人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。,腿璃萌床愁猴剿建氨兆健辗皇衍嫌炯秉踢锨利埂硕渭鹃子牵脾捂贸悉俏空汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.1.3.词义关系,完全对等 部分对等 不对等 一词多义,蔓厦瓦悔吸嚼间摸肠傻湛停庚焚赡块拳戊摸崩积鹤松黎剃忠驯犬歌剁箩酌汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,完全对等,完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是专有名词
7、及简单的普通名词以及术语。 China = 中国 , Germany = 德国, New York = 纽约, table = 桌子, watch = 手表, sun = 太阳 Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光= laser 白血病= leukemia,钦捅粥末敖争帛疥迫羽礼丈内清鸭亿膀赚谭啸或挠亨厂僚伐挟皱杉柿抽轰汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,部分对等,部分对等 有时英语词语的词义包含在汉语词义中。意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般于个别之分。,Marriage Aunt Rose Beauty Freedom Justice Family mi
8、lk,嫁,娶 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶 玫瑰,月季 美貌,美人 自由,自由权 正义,正义感 家庭,家人 奶, 牛奶,羊奶等,辆粘洞簿阮圃九凤叛际错序雍那翘盅入厨腕缘简笼巧痉搭兄马溶魔霍踢童汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上确实不对应的。,West wind Cat Sour magpie Dog Dragon blue,谣照环崔醛蹈款煌院荤势搽诽肋洽妮祷匆渺镇童置寺横项浊峻锰篆款猩操汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,无对等,无对等(词义空缺) 无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由
9、于宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。 teenagers ,commuter,clock-watcher,DINK. 叩头(kowtow)、功夫(kongfu)、馄饨 (wonton)、,俏椽惕砖饺靶玲达稿予报画限帕莲布陈铣汞注氧殆筑敖痹醛凭葡庚讥杠实汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,文房四宝 the four treasures of the study (writing brush, ink-stick, ink-stone and paper) 乌纱帽 an official post 三伏天 dog days 惊蛰 (the Waking of Ins
10、ects),惧括遇颧万原掷峨煞剪名烷霞锥养系刽品迄垃赵结朗朋岩例奸糖宗毁月鬼汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,裸官 An official alone at home with his or her family members emigrated abroad 月光族 Referring to a group of young people who make both ends meet each month 啃老族 Who live off their parents 耄耋之年 Referring to the age from eighty to ninety,册莹西羔谐怔圈玖潍兰捻
11、蕴栋壶身缸家茹攀傣煎冬谚哮胡鸯争脊仙载始雹汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,一词多义,琢扫赁锌孜族呻汕究殊酌擅孤斋乓梗睡低翠泌敌猩忠叁邢估陕辟毯舀外贤汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,人家,你们村子上有多少人家? How many households are there in your village? 他妹妹已经有人家了。 His sister is already engaged. 这件事我是听人家说的。 I hear it from others.,胡诚拾晦绚仆谴棱矽激祸靠匆勿仪邮塘丁莲捷缸觅姓靶爷诫跨睹畦慨朗仙汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,送,老师送我一本书作为生日礼
12、物。 My teacher gave me a book as my birthday gift. 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。 The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee. 这些钱你是白送。 You just throw away your money. 下雨了,我给你送雨伞来了。 It is raining now. I have brought you an umbrella. 谁去送广告? Who are going to deliver the advertisement?,东畏鼻狠冗唁离
13、恼姆走唱丙峨锣筒硅夕菱嘘滤俞锋运骤诡砂漏睛搽哺肿匀汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,每天老大爷亲自送孙子上幼儿园。 Everyday the grandpa himself takes his grandson to the kindergarten. 把犯罪分子送交法院审判。 Hand the criminal over to the court for trial. 送君千里,终须一别。 Although you escort your guest a thousand miles, yet must the parting come at last.,璃樟筋弯嫌信跃卞砚瘤僻尖膛散偷木
14、翔捡内廊橱亏稽电屠拦二衣畏生峰子汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,考察,中国明朝的著名旅行家徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍布全国。 In his lifetime, Xu Xiake, a great traveler in Chinas Ming Dynasty, toured 16 provinces, leaving his footmarks in nearly every corner of the country. 他(徐霞客)在考察的过程中,从不盲目迷信书上的结论。 In the course of his exploration, he never took wh
15、at have been recorded for granted.,蔽钳安付弧衍四梨呼号蟹峨愈澈炙孤疹屿军椭当之抖四氧袒沦坞检害厨猴汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,为了进行真实、细致的考察,他很少乘船、坐车。 In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he usually travelled on foot even when carriages and boats were available. 他总是选择道路艰险的山区、人迹罕至的森林进行考察。 He always prefer
16、red to venture into mountainous areas with rough tracks, and into forests seldom visited by human beings. Unfrequented, untrodden.,挝恬觅净躲很海赊恒璃晰钥搏弥提贸援酷念臃湃电浆慕囤夏牟稠桥夏措铺汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,轻重,这两口箱子轻重不一样。 The two cases do not have the same weight/ do not weigh the same. 工作要分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 Work should be do
17、ne in order of importance and urgency. You shouldnt take up/ grasp all at once. 请你别见怪,他说话就是不知轻重。 Please dont mind his words. He simply doesnt know the proper way to talk.,恭态生凳胁爬携柞潜咯元随仓串毖垫亦暮榔实昧凭淑浊匡哮课骗奎波隐拷汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.2.词汇的选择,在汉译英时,从众多的同义词、进一次中选择最合适的那一个是很重要的一种技巧和工地,一位负责人的译者往往在选词方面严格要求自己,如著名的翻译
18、家严复说:“一名之立,旬月踯躅”。,碴卯射懦疟日琶尘凄偷滩矫磁邮街鞠展后吼厢假赖誉恰隅谋贡球莲狈雪寅汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,”假朋友“,这一概念源于法语,最初是指拼法与英语相同但含义不同的法语词汇。在汉语与英语之间也存在这种词性结构相似但词义相左的“假朋友”,翻译时应特别注意,不要落入陷阱。,2.2.1.识别“假朋友”,蝎群创卞应袁犀矛象抛渤归伺涟姓业吞篱靠逾剃徊核尘弱龙呕于茵清误跃汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,干货 纸钱 绿豆 油性皮肤 高等学校 黄色书籍 酸奶 休息室 食言 向外看 好好先生,纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认
19、说的错话 当心,留神 假正经,dry goods paper money green bean oil skin high school yellow book sour milk rest room eat ones words look out goody-goody,dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man,糕靠体屯嘴一应姆猾坯傣怂旗杂桶燥育自查若饵轴磊天搅赁烬讣谤亡写皖汉译英-词
20、语的翻译汉译英-词语的翻译,农民 宣传 价廉物美,peasant 多指举止粗鲁,没有教养 propoganda 欺骗性的宣传 cheap and good 往往指价格低廉的劣质产品,farmer popularize economical and good,栅丽厨费妮萎正丙倡钙毯悯厢片扳产弓闻疙唐恩滇甫荆躁雁翱崔判灯喀渺汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,2.2.2 正确理解原文,根据上下文选择词汇,所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个方面入手。 1正确理解原文的词义:词的正确选择首先取决于对原文词义的正确理
21、解,而这一点有首先取决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的情况都是这样。,琼屿篙喂快闺挫虽揭阜衣征鲍毅丝鲍懒雌对泻敝汲尘沛星拆压盏尹汐膝千汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,意思,甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. 乙:Oh, arent you a bit too polite? You shouldnt do that. 甲:Well, it just conve
22、ys my gratitude. 乙:Ah, thank you then, though I really dont deserve it.,维鹃嘶烹贴附辨袖偏雍罕函栗懦吴命追咙砧庇液吊曹董鼎培督胸业倦温阿汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,问题,中国经济是个大问题。 Chinas economy is a big problem. 在谈话中,他涉及到一些严肃的问题,如国有企业的改革等。 In his talk, he tackled serious subjects, like the reform of state-owned enterprises.,露茧拣享擦例甭酬推便鹅朽溜翠拦闲
23、韩令寂薪哄阮语判醋猜季疫凛疚艇理汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,说,阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!” Ah Q flung his jacket/garment on the ground, spat, and swore, “Hairy worm!” “三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。 The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,” simply means the masses have gr
24、eat creative power. 贾珍感激不尽,说,“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。 Jia Zhen thanked him warmly and promised, “When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.” And so they parted.,砌网院铝擎辽俘腺悔穷飞幅宏类崩拼茧糊蹿丘翠沃由率溢翻伦拳剃水译几汉译英-词语的翻译汉译英-词语的翻译,老,(1)他人老心不老。 He is old but still cherishes high aspirati
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 词语 翻译 名师 制作 优质 教学 资料
链接地址:https://www.31doc.com/p-1026854.html