国际有限责任公司成立合同(中英文对照).doc
《国际有限责任公司成立合同(中英文对照).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际有限责任公司成立合同(中英文对照).doc(20页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、 第一章 总则 CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 中国_公司和_国_公司,根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中华人民共和国_省_市共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。 This contract is made by and between(name of the Chinese company)and(name of the foreign company),who agree to jointly set up and run a JOINT VENTURE in_city,_Province in China under th
2、e Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the Peoples Republic of China and other Chinese laws and regulations concerned 第二章 合营各方 CHAVIER TWO PARTNERS OF THE JOINT VENTURE 第一条 本合同的各方 中国_公司(以下简称甲方),在中国_地登记注册,其法定地址在中国_省_市_区_街_号;法定代表:姓名_职务_国籍_ _国_公司(以下简称乙方),在国地登记注册,其法定地址在_。法定代表:姓名_ 职务_国籍_ 1. Parties to t
3、he Contract Name of the Chinese Company,( herein called Party A),Registered in(name of place),Address for service of process:_Street,_District,_City,Province,China;Legal Representative:Name_,Post _ ,Nationality_. Name of the foreign Company,(herein called Party B),Registered in(name of place),Addres
4、s for service of process:_ ;Legal Representative: Name _,Post _ ,Nationality _. 第三章 成立合资经营公司 CHAPTER THREE ESTABLISHMENT OF THE JOINT VENTURE 第二条 甲、乙方根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合资经营_有限责任公司(以下简称合营公司)。 2.Party A and Party B agree to set up_Co,Ltd(hereinafter called JOINT VENTURE)in China un
5、der the Act of Sino-Foreign Joint Ventures of the Peoples Republic of China and other relevant Chinese laws and regulations 第三条 合营公司的名称为_有限责任公司。 外文名称为_。 合营公司的法定地址为_省_市_路_号。 3Chinese Name of JOINT VENTURE:_ Co.,Ltd. Foreign Name of JOINT VENTURE:_. Address for service of process:_. 第四条 合营公司的一切活动,必须遵守
6、中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。 4All transactions and activities of JOINT VENTURE shall be subject to the laws,acts andregulations concerned of the Peoples Republic of China 第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙方以各自认缴的出资额对合营公司承担责任,对合营企业超过认缴部分的债务,无论系分别债务或连带债务,均不承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 5JOINT VENTURE shall be a l
7、imited liability companyParty A and Party B bear the responsibility of JOINT VENTURE respectively according to the quota subscribed by each of them,none of the parties shall be responsible for the obligations and liabilities exceeding his/her subscription quota,whether they are joint or severalEach
8、party shall share the benefits and risks as well of the JOINT VENTURE according to his/her contributing share to the registered capital 第四章 生产经营目的、范围和规模 CHAPTER FOUR AIMS,SCOPE AND SCALE OF PRODUCTION AND BUSINESS 第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的
9、竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在具体合同中要根据具体情况写。) 6Aims of setting up JOINT VENTURE by Party A and Party B:For the purpose of improving economic co-operation and technological exchange adopting advanced and practical techniques and introducing scientific management in business,increasing the quality of
10、 products,developing new products,meeting competition successfully for price and quality in international markets and raising economic efficiency so as to enable the investors to gain satisfactory benefits 第七条 合营公司生产经营范围是: 生产_产品; 对销售后的产品进行维修服务; 研究和发展产品。(注:要根据具体情况写。) 7Business Scope of JOINT VENTURE:
11、 Products _ After-sales service Research and Development 第八条 合营公司的生产规模如下: (1)合营公司投产后的生产能力为_。 (2)随着生产经营的发展,生产规模可增加_。产品品种将发展_。(注:要根据具体情况写。) 8Scale of Production: AProduction Capacity of JOINT VENTURE after it goes into operation _ BAlong with the development of the business,production shall increase t
12、o _Production varieties shall reach _. 第五章 投资总额与注册资本 CHAPTER FIVE TOTAL AMOUNT OF INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 第九条 合营公司的投资总额为人民币_元(或双方商定的一种外币)。 9Total amount of investment of JOINT VENTURE is_¥RMB 第十条甲、乙方的出资额共为人民币_元,作为合营公司的注册资本。其中:甲方_元,占_;乙方_元,占_。 10 The total investment of Party A and Party B
13、is _¥RMB,which shall be considered the registered capital of JOINT VENTUREParty A alone shall contribute_¥ RMB,accounting for_:Party B alone shall contributeY RMB,accounting for_ 第十一条 甲、乙双方将以下列作为投资: 甲方:现金_元 机械设备_元 厂房_元 土地使用费 _元 工业产权_元 其他_元 共_元。 乙方:现金_元 机械设备_元 工业产权_元 其他元共_元。 (注:外国合营者的投资比例一般不应低于25,以实物
14、、工业产权作为出资时,甲、乙双方应另行订立合同,作为本合同的组成部分。) 对以上所列的各项目,除现金和土地使用费外,其价格应由甲、乙双方按下述方法进行评议商定:(注:可以采用账面净值法或重估价值法等) 11FORMS OF INVESTMENT: Party A:Cash_ Equipment_ Factories _ Usage of Land_ Industrial Property_ Other _ Party B:Cash _ Equipment_ Industrial Property _ Other_ As to the items mentioned above,except c
15、ash and fees of usage of land,the values shall be decided by the parties herein in the following ways: 第十二条 合营公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_期缴付,每期缴付的数额如下:(注:根据具体情况写。) 甲、乙任何一方,若未能按期如数向本合营企业缴付其出资额,则该违约方应向守约方(或合营企业)按下述之方法进行赔偿(或支付违约金): 12The registered capital shall be contributed by Party A and Party B respective
16、ly according to their own investment shares in_installments,each installment is _ Where any party fails to subscribe in time to JOINT VENTURE the provided quota,the breaching party shall compensate(or pay damages to)the non-breaching party(or JOINT VENTURE)in the following way: 第十三条 甲、乙任何一方如向第三者转让其全
17、部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机构批准。 13Any assignment of any part or all of his shares to a third person by any party shall be approved of by the other party and ratified by the departments concerned in execution of the contract 第六章 合营各方的责任 CHAPTER SIX RESPONSIBILTTY 第十四条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜: 14Party A and Party
18、 B shall be respectively responsible for the following matters: 甲方责任: 办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜; Party A: Applying to the competent Chinese department(s)for the establishment of JOINT VENTURE,having JOINT VENTURE registered and getting the business license; 向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续; Applyin
19、g to the department controlling the land for the title of land usage; 组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工; Being in charge of the design and construction of the factory buildings and other projects and facilities: 按第十一条和第十二条的规定提供现金、机械设备、厂房 Supplying JOINT VENTURE with cash,mechanical equipment,factory buildings,e
20、tcwhich are provided in Article 11 and Article 12 of this Contract; 协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输; Assisting Party B to go through the customs entry formalities of the mechanical equipment supplied by Party B as his shares in JOINT VENTURE and assisting Party B with the transport of such equipm
21、ent within the boundaries of China; 协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等; Assisting JOINT VENTURE to purchase or lease equipment,raw and processed materials,office and transportation appliance,communication facilities,etcwithin the boundaries of China; 协助合营公司联系落实水、电、交通等基础设施; Assisting JOINT VENT
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 有限责任公司 成立 合同 中英文 对照
链接地址:https://www.31doc.com/p-1164547.html