“双赢”的英语译名探讨.doc
《“双赢”的英语译名探讨.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“双赢”的英语译名探讨.doc(2页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、“双赢”的英语译名探讨 新词语大词典(上海辞书出版社,2003)对“双赢”的释义为“双方都获得应有的利益”,并引侧句“很多知名企业不仅积极治理自身污染,而且热心环保公益事业,实现了经济效益和社会效益的双赢”为证。 辞书研究在2001年第5期“新词新义集萃”栏目中为“双赢”提供的对应词。但是,这一英泽与“双赢”一词在概念意义上等值吗?我们不妨对此作一考察。 让我们来探讨一下double win是什么意思。笔者从自己积累的语料中选出一些例句并配上自己的翻译,与大家一起分析。 三次夺冠运动员牙买加又添两金:周五晚,曾经获得过三枚奥运会金牌的MarionJones,在18000名观众的瞩目下,在首届牙
2、买加国际邀请赛中,夺得了女子100米短跑及跳远两枚金牌。 罗雪娟成为50米和100米蛙泳的双料冠军。 从以上例句及其译文,我们不难看出,“double win”实际上是指“某一个体或团体在一次比赛或活动中连续赢得两次胜利”,它强调的是“某一方”或“某一人”赢得两次胜利,而“双赢”强调的是“双方”都获得应有的利益。因此,double Win与“双赢”在外延上有着明显的区别。 那么,“双赢”究竟应该怎么译呢?根据新牛津英语词典(上海外语教育出版社,2000),win-win的意思是of or denoting a situation in是指“双方都获得应有的利益的一种局面”,它与汉语同目“双赢”在概念意义上基本等值。但是,win-win这个词在英语中一般只用作修饰语,而“双赢”一般用作动词,表示“双方都获得应有的利益”或作名词,表示“利益对峙的双方经磋商、交流后出现的没有输家的结果”。据此,我们为它提供的对应词譬如,中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室在2004年5月17日就两岸关系问题发表的声明中就使用了这个词:但是,如果台湾当权者坚持“台独”分裂立场,坚持“一边一国”的分裂主张,非但上述前景不能实现,而且将葬送两岸的和平稳定、互利双赢。 (责任编辑 王慧敏)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 双赢 英语 译名 探讨
链接地址:https://www.31doc.com/p-1584403.html