《交际翻译理论下的新闻英语翻译方法.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《交际翻译理论下的新闻英语翻译方法.doc(9页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、交际翻译理论下的新闻英语翻译方法 改革开放后, 中国与世界的联系愈来愈紧密。 在全球化的背景下,中国需要了解世界,同时也需了解自己,因此各种信息都通过不同的新闻媒体得以传播。交际翻译理论的目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。本文将就新闻英语的特点,从交际翻译的角度对新闻英语的翻译方法作一讨论。 一、引言 在全球化背景下,中国和世界其他国家有了更多接触,中国需要更多地了解其他国家。而各种新闻媒体在不断传播更多更新的信息,例如电视、网络、报纸等。这些新闻媒体使用的英语被称为新闻英语。 新闻的首要作用是报道最新发生的事件,因此新闻中使用的英语需要符合新闻传播快速
2、、准确及有效的特点。基于这样的目的,新闻英语具备以下语言特点准确清晰的选词,倒金字塔形的叙事方式,变化繁多的句式以及大量模糊性的语言。 “不同的翻译目的需要采用不同的语言。”(王佐良,1987)新闻英语的语言需要抓住读者的注意力,并传递给读者信息。因此,译者需要让译文读者和原文读者有相同的感受。译者需要分析源语的语言特点,使用恰当的翻译步骤和翻译方法,努力让目的语读者和原文读者的理解和感受相同或相似。此文将会分析新闻英语语言和文本的写作特点,并从交际翻译的角度提出新闻英语的翻译方法。 二、新闻英语的风格特点 (一)词汇特点 1.大量新词的运用 作为有效便捷的新闻媒体,许多事件及新思想会首先出现
3、在新闻报纸上。因此许多新词会通过报纸网络传播。很多因素会促使新词的产生,其中最重要的因素就是新的发明不断出现,新的思想不断产生,新的事件层出不穷。例如 bachelor mother单身母亲, yuppies(= young urban mobile professionals“雅皮士”),sitcom情景喜剧 2.短词或首字母缩写词 新闻词汇的另一个特点就是使用拼写较短的词,或者是使用首字母的缩写形式。尤其是在标题中,使用这样的词会让新闻更加有力,更加准确。简写词是指在新闻英语中使用拼写较短的词,例如 World Eyes Mid-East Peace Talks (世界关注中东和平谈判)
4、(eyes= watcher, observes) Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists(澳大利亚力图吸引亚洲游客) (bid= attempt) 首字母缩写是要将短语中所有词的首字母大写。尤其是一些组织、专业头衔或职位等都会将首字母大写代表全称。例如 START Announced To Begin June (START= Strategic Arms Reduction Talks) ICBC= Industrial and Commercial Bank of China UNESCO= United Nations Educationa
5、l, Scientific, and Cultural Organization (二)句法 1.被动语态 新闻英语中被动语态的使用,要比其他文体更加广泛,因为有时候受动者的行为比施动者更重要。值得注意的是,助动词to be 在标题中经常会被省略,直接用过去分词表达被动的含义。例如 Fighting the Foot and Mouth Outbreak Military Plane Crash Leaves 21 Dead 2.长句及复合句 由于篇幅的限制,新闻工作者需要在较短的篇幅中提供更多的信息,这样能让报道更加简短。所以新闻英语的句子信息量就比较大,其句子结构就很灵活复杂。英语属于形合
6、语言,也就是说英语句子的流畅完整需要通过各种从句或者关联词连接在一起。因此新闻英语中的语法结构和句子结构就比较复杂,且长句、复合句很常见。例如 An out-of-control dump truck crashed into a five-story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside. 三、新闻英语的交际翻译法 彼得?纽马克是英国著名的翻译家,也是翻译理论界的大师。纽马克在翻译问题探
7、讨一书中提出了语义翻译和交际翻译理论观。语义翻译继承了传统的直译方法和翻译观点,它要求翻译的语言和形式必须与原文紧密对应,重点强调译文对原文意义的传达。而交际翻译的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。 交际翻译关注目的语读者,而且非常重视译文的“效果”,尽量为目的语读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。 所以交际翻译理论提倡尊重原文的本意,但同时主张译者不要局限于原文的语言结构和形式,也不要对原文进行字对字的对应翻译。译者可以根据实际需要和译语的语言结构特点,对原文进行调整。一切都要为译文的整体效果服务,尽量让译文简洁明了、通俗易懂。 新闻
8、英语属于信息型文本,源语新闻的真实性需要准确地被传达。在交际翻译中重点在于传达原文本的信息。因此在翻译过程中,需要尽量避免信息的丢失,保证让目标语读者和源语读者获得相同的信息及感受。 基于新闻英语的特点,更好地让译语读者了解最新最近的新闻信息,此文根据交际翻译模式提出以下翻译方法。 (一)直译和意译 直译和意译我们都已经很熟悉,但直译和意译翻译方法的使用,需根据文体来选择。新闻英语翻译过程中,当汉语和英语中有对等的表达时,一般采用直译的方法,例如 Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in
9、 a few years, he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底打败了。 “武装到牙齿”比较生动形象,且在汉语中也很好理解。如果翻译成“全副武装”,语言表达不够形象,而且原文的特点也不能体现出来。 但是在许多情况下,汉语和英语并不完全对等。当译语中没有原文里完全对应的表达时,需要采用意译的方法,例如 The only way out is fig-leaf diplomacy. So long as the Balitic countries nominally acknowledge their soviet
10、 membership, Gorbachev may give latitude in running their own affairs although grudgingly. 唯一的出路是维持体面的外交。 只要波罗的海的诸国名义上承认是苏联的一员,戈尔巴乔夫就可能(虽然是勉强地)给他们更多的自由权。 “fig-leaf”是来自于圣经“当他们睁开眼睛时,发现他们自己是裸着的,他们就把无花果的叶子串在一起,遮盖自己的身体。”实际上是“体面的”意思。这里要是直译成“无花果外交”,读者就会很难理解了,因此这里最好采用意译的方法。 (二)改写重组 新闻英语的句子一般都比较长和复杂,这样能够在较短的
11、篇幅里提供更多的信息。因此新闻英语中长句子比较常见。不同的语言有不同的特点,英汉两种语言属于不同的语系。英语是形合语言,需要靠从句、关联词将句子连接;汉语则是意合语言,靠语序和内在逻辑结构连接。英语依赖连词构成句子,汉语主要依赖语序和逻辑。由于两种语言存在差异,译者在翻译新闻英语时就需要重新调整句子。例如 This isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities are compounded by the paucity of the information media.
12、 农村地处偏远,交通不便,因而比较闭塞。而不发达的媒体,又使这一状况更加严重。 英语句子结构严密,主要信息在句首。用从句表明原因,导致闭塞更加严重的原因放在最后。而译文完全打破了原文的结构和顺序,把英语的复合句改成了汉语简单句。这样的改写让译文更加清晰明了,简洁顺畅。 (三)四字格 汉语四字格是经过长期锤炼而成的,是社会语言和文化的重要组成部分,体现出中华民族的智慧,体现了汉语语言的博大精深。四字格一般都有言简意赅,整齐匀称,形象生动的特点。汉语四字格是汉语中特有的词语组合现象,这让汉语结构紧凑,表达有力。所以当英语句子结构松散或是难以直接翻译的时候,可以采用四字结构来翻译。例如 The op
13、position leaders speech stole the headlines from the government. “stole”这个词形象地表达了原文的确切意思,但如果直接翻译成“偷”,会让中国读者很难理解。而汉语的四字格能达到和原文动态对等的效果。可以译为 反对派领导人的演讲,在报纸上大出风头,使政府相形见绌。 “大出风头”和 “相形见绌”准确表现了反对派和政府各自的状态。 再例如 The reality of a nurses job is still applying pay mounting work loads and dismal living conditions. 护士工作的现状仍是工资低微不堪,工作负荷有增无减,生活境况不尽如人意。 新闻英语汉译时,使用四字格能准确表达原文意思,并让译文简洁清晰、铿锵有力。 四、结论 新闻英语的汉译在日常生活及社会政治经济生活中都十分重要。通过新闻英语的翻译可以了解最新信息,这样也能更多地了解世界。 新闻英语的翻译关键且意义重大,但却是项难度很大的工作。做好新闻英语翻译需要广博的知识、深厚的积累,同时也要了解新闻文体独特的翻译方法。译者需要客观、迅速地将信息传递给读者。因此,新闻英语翻译的工作任务繁重,责任重大,而对新闻英语的翻译方法和策略也需要进一步的探讨和研究。
链接地址:https://www.31doc.com/p-1809216.html