分析文学典籍在英语翻译中的重要性.doc
《分析文学典籍在英语翻译中的重要性.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分析文学典籍在英语翻译中的重要性.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、分析文学典籍在英语翻译中的重要性 文学典籍翻译,应以陌生化的翻译策略再现原文本独特的诗学特征即文学性,同时应准确、忠实地传递原文本的文化哲学思想。因此,译者应精通英语和中国古代文化哲学,在文学领域具有很高造诣。随着学术界对典籍英译的研究的重视度越来越高,对此,本文结合楚辞英译进行相关简要分析,以提出典籍英译在翻译学发展中的重要现实意义,强调典籍英译实践的重要性,进而促进翻译学的发展,为促进中华文化典籍英译分析的发展,弘扬和传播中华民族优秀传统文化而做出贡献。 一、概述文学典籍英译分析 有关文学典籍英译主要是把中国文学典籍翻译成英语,同时能够用英语把中国的典籍准确、完整地再现出来的一种语言活动,
2、即是沟通中国人与英语语言国家的思想感情,有利于传播相关的文学知识和悠久的中华文化,从而成为促进世界文明进步的重要手段。 文学典籍翻译的重要目标在于文学性和文化的再现中国文化和西方文化有各自独特的思想文化体系,从而形成各自独特的诗学传统。文学典籍的翻译一方面要准确、忠实地传递中国独特的思想、文化,传递源文本的内容信息,另一方面要尽可能地再现中国古典文学的、不同于西方的诗学特征。1 二、文学典籍英译在翻译学构建中的重要性分析 文学典籍英译实践是典籍英译研究的重要基础。现代典籍英译特点是文学典籍英译的系列化和系统化;典籍英译的工程扩大化。一方面指导了当时的翻译,另一方方面丰富了我国的译论思想。因文学
3、典籍英译的不断改进,一定程度上推动了翻译事业得不断进步。 1.文艺学方面 对在典籍英译中应使作者靠近读者,或使读者靠近作者,需根据实际情况,具体分为2 尽可能使汉语表达符合英语规范,要求译者完全摆脱原文形式的束缚,把不符合英语读者口味的汉语表达法全部改变成地道的英语表达法,即学者们说的“归化”。 在英译文中再现汉语的修辞手段,要求译者不用考虑英语语言的表达习惯和表达法,为了使英语读者对原作的表达有最直接的认识,译者一般把原文中的结构和形象直接译为英语,即是学者们说的“异化”。 此外,综合前两种类型的是折中的手段,译者需采用直译加注释,一方面令读者易于接受,另一方面也不破坏原作的意象。3 2.?
4、Z言学方面 英汉语言差别大,各自的文化背景不尽相同。典籍英译是跨语言文化交际的重要手段之一,通过汉译英的语言转化,能够在译作中令读者知晓中国人的思维方式,从而领略博大精深的中华文化。 3.增益翻译学理论 文学典籍英译的变化与丰富为典籍英译理论和译学理论提供了新的课题。在翻译界探讨较多、较引人关注的是中国文学方面的英译。正因为有中外译者的诸多译诗实践,因而才使我国的译学理论不断丰富发展。4 三、文学典籍英译楚辞英译分析 1.诗体形式转化 楚辞的一个显著特征是“兮”字感叹词的运用,“兮”字不仅在诗中起到调节音韵的作用,有时,“兮”还作为介词来使用, 相当于“于”, 如“ 蹇谁留兮中洲?”。这在英文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分析 文学 典籍 英语翻译 中的 重要性
链接地址:https://www.31doc.com/p-1814583.html