多媒体网络辅助翻译教学的实践探究.doc
《多媒体网络辅助翻译教学的实践探究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《多媒体网络辅助翻译教学的实践探究.doc(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、多媒体网络辅助翻译教学的实践探究 内容摘要:随着多媒体网络技术的迅猛发展,其在英语翻译教学中得到越来越广泛的运用。在新的教学环境下,探讨如何合理使用多媒体网络来辅助翻译教学具有重要的实践意义。笔者从具体的教学实践中,总结出多媒体网络辅助翻译教学的三种主要方式:制作多媒体课件、开展小组合作、建立QQ群,以此进一步提高翻译教学的质量。 一.多媒体网络辅助翻译教学的可行性 多媒体网络非常迎合英语翻译教学的需要,具有实践上的可行性。首先,国家增加对改善教学设备的投入,多媒体网络教学及测试在国内大专院校日益普及,多媒体教室的数量也越来越多,这为多媒体网络教学的开展提供了良好的硬件设施。其次,多媒体网络辅
2、助翻译教学较传统翻译教学模式具有不可比拟的优越性:其声画并茂,形象直观,能实现良好的师生交流和及时反馈的功能;同时可将多种形式的信息同时或交替作用给学习者的感官,网络的运用还可以实现其它教学设备所欠缺的强化教学管理、确保师生交流等功能。最后,多媒体网络技术的监控机能有利于教师对翻译课堂的宏观把握,便于掌握学生的学习状况并给予及时指导。总之,多媒体网络技术是辅助翻译教学的有效手段。 大学英语课程教学要求(试行)提出:各高等学校应充分利用多媒体和网络技术,采用新的教学模式改进原来的以教师讲授为主的单一课堂教学模式。即新的教学模式应以现代信息技术为支撑,使英语教学不受时间和地点的限制,朝着自主式学习
3、方向发展。要探索出切实可行的多媒体网络辅助翻译教学方式,应认真考虑如何激发学习者学习兴趣,提高学习积极性并培养他们互相协作和自主规划的能力。 二.多媒体网络辅助翻译教学实践探讨 鉴于多媒体网络为翻译教学提供了新的教学思路和教学环境,克服了传统翻译教学形式“一本书+一本教案+一支粉笔”的弊端。在传统模式中,课堂的中心人物却是老师,多少年来,教师始终都是课堂的指挥者和译文的唯一评判者。这种模式的课堂刻板、乏味,不利于调动学生的学习积极性,营造生动、活泼、高效的学习氛围。因此,开展多媒体网络辅助翻译教学应时刻谨记以学生为本,能否充分调动学生学习兴趣和积极性并使其主动学习是多媒体网络辅助翻译教学成败的
4、关键所在。如何借助多媒体网络的强大优势来实现这一效果,也必将成为翻译教学研究的焦点。下文将具体探讨利用多媒体网络来辅助翻译教学的三种方式。 1.运用多媒体课件进行课堂翻译教学,激发学生学习兴趣 激发学生的学习兴趣是培养学生学习积极性和自主学习能力的首要前提。多媒体网络存储量大,直观性强可大大增强翻译教学的趣味性。教师可根据教学需要,创设具体生动的教学情境,引导学生渐入翻译意境,帮助学生进行多感官、全方位的学习。多媒体课件的制作应以教学大纲、学生的知识储备、教学内容和教学媒体为依托,以培养学生学习兴趣为目标。课件设计上应力达理论与实践相结合,中西译论兼顾,英译汉和汉译英实践并重,选取的翻译材料应
5、是来自或贴近生活的材料,应充分利用网络资源及时更新陈旧的教学内容,适当补充学生感兴趣的教学内容。 例如在介绍中外翻译理论时,不妨下载一些介绍著名翻译家生平的视频并将其穿插在多媒体课件中,这样可以给学生留下直观深刻的印象,通过对翻译家个性魅力的了解从而深入学习其翻译理论。而每种翻译理论框架下指导的翻译实践又可通过大屏幕向学生展示各种类型的例句和各种版本的优秀译文,这可方便学生一目了然地比较欣赏所给译文,加深理论对实践指导的记忆印象;同时通过呈现不同的译文版本,也有利于学生在茫茫译海中找到翻译认同感,使其认识到翻译没有最好,只有更好。教师课堂上使用的多媒体课件也可拷贝给学生,方便学生课后复习。此外
6、,也可鼓励学生课后主动搜集翻译课素材并制作成多媒体课件,然后在课上与大家一同分享。 总之,多媒体课件的展示给师生带来了大量信息交流的机会,这种交流很容易刺激学生的联想和创造性思维,从而提高学生学习兴趣。学生在教师的帮助下逐渐培养兴趣,从而积极主动地构建自我学习体系。但在多媒体课件的使用上要充分考虑授课的节奏和学生的反馈,这样才能够真正发挥多媒体的可视性、可读性和交互性的综合优势,使我们的翻译理论与实践课上得有声有色、有趣有味。 2.通过小组合作学习形式开展多媒体翻译教学,提高学生学习积极性 在小组合作学习形式中,学生是合作学习者,他们应通过与他人合作,来解决学习中遇到的问题并增长新的知识。这里
7、所说的合作是以学生为中心的合作学习:鼓励学生自己讨论问题、自己分析问题并最终自己解决问题,从而充分调动学生积极的情感因素来积极主动学习。各小组成员相互交流、鼓励和学习,这可大大增强学生的学习兴趣和自信心。同时,教师应当是小组活动的组织者、指导者、监督者和帮助者。 例如,讲授翻译理论与实践课时,教师在学期初可让全班学生自愿组成3-5人的小组,分组负责讲解某个主题。然后课后学生带着任务的使命感共同收集、整理和组织与该项目主题相关的素材,这些素材可以是文字的,音频的或视频的,小组成员通过合理的编排方式将其制作成多媒体课件并推选一位代表在课堂上为大家演示,将小组合作获得的知识信息和全班分享。这样可很好
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 多媒体 网络 辅助 翻译 教学 实践 探究
链接地址:https://www.31doc.com/p-1815619.html