《大学生中式英语应对策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学生中式英语应对策略.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、大学生中式英语应对策略 在用外语交流的时候,人们总是受到母语的影响。中国学生在用英语进行交际时,习惯性地受到母语的影响,产生极具中国特色、形似而神不似的英语表达形式,损害了信息传递和思想交流。这种用中国人的思维方式来表达思想的英语被称为中式英语。本文拟从典型案例入手,探讨英语专业学生中式英语的言语特点、形成机制和应对策略,以期对于第二语言教学及跨文化言语交际有所裨益。 中式英语;言语特点;形成机制;应对策略 G633.41A 1002-2139(2018)-22-0048-02 一、引言 在日常的教学及课业批改中,常常见到出自学生,变了味道的英语。例如,the latest news(最新消息
2、),will you introduce me a book? (你能给我介绍一本书吗?),Please don not be too polite(甭客气啊)。这些表达带有明显的汉语痕迹,是中式思维导向下,汉英语言机械的转换。这种英语在中国人之间,由于思维方式一致,容易理解,在跨文化交际时,就成为了交流的障碍。为了解决这一问题,下面就中式英语的言语特点、形成机制加以分析,从而发现其应对策略。 二、中式英语特点及成因 词汇是语言构建的基石,正确理解词义才能顺利转换句意。但是,许多学生习惯于从字面意思理解词汇,并字对字地转换形式,产生交流障碍。例如,“洗照片”不是“to wash photos”
3、,而是“to develop photos”; I forgot my book at home. (我把书忘在家里了),应该是I left my book at home. 近义词之间的差别也需要通过其英文释义仔细把握,不能依其汉语翻译妄加判断。例如,Tom insisted on working when he was sick. 与 Tom persisted in working when he was sick. “insist” 含义为“坚持己见”,“persist” 含义为“不顾困难险阻继续坚持”。 “Tom insisted on working when he was sic
4、k” 含义为尽管病了,Tom仍固执己见地要工作,不合情理。 “Tom persisted in working when he was sick” 表示Tom不顾病痛的干扰,坚持工作,更合情理。忽视这一对近义词在概念场上的个体差异产生了中式英语,而它是有悖情理的 除了近义词外,语域错误和语义色彩错误也是语义错误中其他两个引发中式英语的因素。例如My father approved of my suggestion of playing football this afternoon. 此处approved of 是正式的书面语体,用在口语语境中不合适,应改为allowed me to play
5、 football。又如President Lincoln was a great politician. 此处应该用褒义词修饰 Lincoln,而 politician 是贬义词,意为政客,应改为state man。 在句法层面,学生也常常出现一些错误,主要有以下几个层面。1、句构错误。句构错误破坏了词的排序和连接规则,从而破坏句子结构的错误。非一致性错误是结构错误的一种,英文中的词要以符合语法和句法的形式出现,而汉语中却没有类似的词形变化。2、逻辑连接错误。由于英汉语分别遵从不同的逻辑,汉语顺理成章的表达如机械地转换为英语就形成句意连接的逻辑错误。如Getting off the bus,
6、 my ankle was sprained. (从巴士下来,我的脚扭了)以此句结构,分词短语的逻辑主语应为主句主语my ankle,这样就出现逻辑错误,应改为Getting off the bus, I sprained my ankle. 还有一些错误,在词法和句法上都看不出问题,仍然成为了交际障碍,这样的问题出在思维模式上面。例如,汉语句子结构及表意多倚重词汇排列顺序,较少顾及逻辑、语法手段如变形、一致性等。因此,汉语主语变换灵活,不注重主谓间的一致,如机械转换为英语便形成错误。如The vessel made for the shore, and the passengers soon
7、 crowded into the boats, and reached the beach in safety and the inhabitants of the island received them with great kindness. 此句因主语过于频繁的转换形成了破句,考虑到英文特点,应改为The vessel having made for the shore, the passengers soon crowded into the boats and reached the beach safely, where they were received by the in
8、habitants of the island with utmost kindness. 从上述例子的分析可以看出,中式英语形成的根本原因有如下几方面语义的误解,机械翻译,思维方式的干扰。从能力上讲,缺乏双语能力及英汉文化比较能力导致学生产生大量的中式英语而不知。 三、应对策略 基于中式英语特点和成因的分析,可以采取下述策略,减少其发生的几率。 1、加强学生语言敏感性。语言敏感度越高,对语言错误的识别率就越高,规避错误的效率就越高。对中国学生来说,通过英汉语比较,加深对英语的理解,是提高语言敏感度的有效途径。在日常教学过程中,应着重以下几方面差异性的理论及实例讲解。汉语语法是隐性的,英语语法
9、是显性的,这种形合与意合的差异提示我们要关注汉语的隐性与英语的显性间的转换规律。此外,还要注意英汉句构上的差异。在汉英句式转换时应注意汉语无主句应转换为英语有主句;正确转换汉语句子主语,使其在英语句中与谓语形成搭配;将汉语句子中多个谓语转换成英语句中一个谓语加多个非谓语动词的形式,避免多个谓语出现在一个句子中的情况;将汉语句子中以意合连接的各成分转化为英语句中形合的连接;将汉语句子中流水句式的连接化为英语句中复合句式的连接。 2、完善学生语言能力。完备的语言能力指一假想的理想化的人对某一语言语法知识完全的掌握。获取完备语言能力是一个理想的目标,它的意义在于设立了一个可比照的标杆,语言学习者应当
10、尽量向它靠近。在这一过程中应注意以下几点。 词汇是语言的基石。中国学生往往借助汉语解释理解英文词汇的内涵,并臆测其用法,这是相当有害的。英汉词汇的内涵与外延往往是不对应的,汉语词汇传达英文词汇含义时就会出现信息的扭曲或遗失,形成应用上的错误。另外,经常借助汉语解释理解英文词汇,就不能有效获得英式思维和英式表达方式。所以,要使学生养成使用英英词典的习惯,借助简单的英文词汇和简单的英式表达方式理解复杂的词汇,表达深奥的理念,久而久之形成英式思维,能有效使用英文习惯和规范表辞达意。 语法的学习是习得完备语言能力的关键,同时也是瓶颈。由于语法规则是抽象的,语言应用是具体的,学生很难在二者之间建立联系,
11、所以很有必要增加学生语言实例的储存量。首先,应当使学生精确掌握相当数量的典型句子,辅之以紧跟时代的视听材料如影视作品等的欣赏。这些坚持不断的语言实例的积累会由量变到质变,增进学生对语法的理解和运用能力。 3、激活学生语言知识。我们的记忆是被动和静态的,当遇到外界刺激时,才会被激活,变得主动活跃起来。研究表明,应当采取恰当方式经常激活他们记忆中的语法、语言知识,从而加深理解,强化记忆,最终将知识转化为能力。 书面练习是激活语言知识的有效途径。书面练习从简单的造句、解释到翻译和写作,可以针对不同层级的学生作为激活的手段。其中,解释的练习力度尤其应当加大。可以从以下几个方面着手 1)用既有的词汇解释
12、新学的词汇 2)复述文章用简单、具体、常用的词替换复杂、抽象、正式的词;用简单句替换复杂句、复合句 唐宋或更早之前,针对“经学”“律学”“算学”和“书学”各科目,其相应传授者称为“博士”,这与当今“博士”含义已经相去甚远。而对那些特别讲授“武事”或讲解“经籍”者,又称“讲师”。“教授”和“助教”均原为学官称谓。前者始于宋,乃“宗学”“律学”“医学”“武学”等科目的讲授者;而后者则于西晋武帝时代即已设立了,主要协助国子、博士培养生徒。“助教”在古代不仅要作入流的学问,其教书育人的职责也十分明晰。唐代国子学、太学等所设之“助教”一席,也是当朝打眼的学官。至明清两代,只设国子监(国子学)一科的“助教
13、”,其身价不谓显赫,也称得上朝廷要员。至此,无论是“博士”“讲师”,还是“教授”“助教”,其今日教师应具有的基本概念都具有了。3)选择一组有内在语法、逻辑联系的简单句变换成复杂句、复合句 4)从不同角度翻译同一个汉语句子,如主动、被动、肯定、否定等 进行回译练习是激活语言知识,规避中式英语的另一个有效途径。具体做法是,选取难易适中的高品质汉语译文,让学生译成英文,随后和英文原版内容假以对比,就容易找出其中受到汉语干扰形成的表达方式。通过经常性的对比,学生就会对自身习惯性的中式表达加深认识,提高识别力,自觉规避中式英语。 以上是作者根据中式英语成因分析提出的应对策略。规避中式英语的教学策略是一个
14、系统性的工程,与学生的认知规律和学习心理有密切的关系。在今后教研实践中,还可以从建立学生英式思维的有效途径,英汉对比教学方法系统化等方面进一步研究改进。 与当今“教师”一称最接近的“老师”概念,最早也要追溯至宋元时期。金代元好问示侄孙伯安诗云“伯安入小学,颖悟非凡貌,属句有夙性,说字惊老师。”于是看,宋元时期小学教师被称为“老师”有案可稽。清代称主考官也为“老师”,而一般学堂里的先生则称为“教师”或“教习”。可见,“教师”一说是比较晚的事了。如今体会,“教师”的含义比之“老师”一说,具有资历和学识程度上较低一些的差别。辛亥革命后,教师与其他官员一样依法令任命,故又称“教师”为“教员”。1Bol
15、inger, Dwight Le Merton, Aspects of Language , Harcourt Brace Jovanovich, 1981. 这个工作可让学生分组负责收集整理,登在小黑板上,每周一换。要求学生抽空抄录并且阅读成诵。其目的在于扩大学生的知识面,引导学生关注社会,热爱生活,所以内容要尽量广泛一些,可以分为人生、价值、理想、学习、成长、责任、友谊、爱心、探索、环保等多方面。如此下去,除假期外,一年便可以积累40多则材料。如果学生的脑海里有了众多的鲜活生动的材料,写起文章来还用乱翻参考书吗?2Joan Pinkham, A Translators Guide to Chinglish , Foreign Language Teaching and Research Press, 2018. 3邓炎昌,语言与文化,北京外语教学与研究,1989。 4连淑能,英汉对比研究,北京高等教育,1993。 5庄绎传,也谈中式英语,中国翻译J,,2000 6。
链接地址:https://www.31doc.com/p-1815991.html