《功能对等视角下的商务英语翻译探析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能对等视角下的商务英语翻译探析.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、功能对等视角下的商务英语翻译探析 商务英语作为一门复杂严谨的交际语言,实现商务英语的功能对等翻译更是重中之重。本文首先概述了奈达的功能对等相关理论,然后分析了商务英语中的语言应用特征,最后从语义方面、风格方面、文化信息方面以及读者反映等多个层面提出了商务英语功能对等翻译的对策建议。 一、功能对等相关理论概述 美国著名的翻译家尤金?奈达所提出的翻译理论对翻译领域有着非常重要的指导意义。尤金?奈达在1964年的时候便提出了形态以及动态对等等方面的翻译理论,形式对等指的是语言中所表现的信息尽量与语言保持一致,动态对等指的是在目的语中尽量用最合适的语言来表现原语中的信息,尤金?奈达更加强调动态对等在翻
2、译中的应用,并最终综合提出了功能对等的理论。尤金?奈达对功能对等进行了不同程度的划分,功能对等的最低层次是能够让译文读者想象出原文中所能表达的基本含义,功能对等的最高层次是让译文读者能够将原文中所能表达含义非常对等地进行理解和欣赏。功能对等理论的核心思想是读者反映论,重视读者反映论是对翻译界中原语与译语两点论的重要突破,但是需要明确的是翻译是不可能实现完全的对等的,往往都只能实现某种程度的对等,因此需要根据语言的差异问题来进行合理的处理。功能对等重视不同语言之中通过翻译之后所传递出来的信息,不局限于形式上的简单对等,因此翻译者需要根据实际情况进行处理,有效传递原文信息,避免造成译文难懂等问题。
3、功能对等从一定程度上来说比较重视翻译效果,能够在翻译过程中将读者的反映充分考虑进来1。 商务英语在实际应用过程中比较重视用词准确,因此在商务英语翻译过程中需要非常重视准确性和专业性两个基本原则,首先需要忠实于原语信息的真实可靠性,同时需要重视商务英语翻译中的专业性。考虑到商务英语翻译的重要目的是为了实现沟通的成功,对读者的反应比较重视,因此将功能对等理论应用到商务英语翻译中可以很好地提升商务英语沟通的成功率,对商务英语的有效翻译有着重要的指导作用2。 二、商务英语语言特征分析 商务英语是在一定的商务环境之下专门使用的具有一定专业性特征的英语,从不同的功能出发商务英语可以分为合同、信用证、商务信
4、函等,商务英语在词汇、语法以及词篇等方面均有自身的特征 一是商务英语在词汇方面主要具有一定的专业性,同时在词义方面也具有一定的专业性,可见商务英语在词汇应用方面具有一定的正式性和精确性,比如premium,confirmed,stock分别代表商务中的保险费、存货以及保兑信用证等比较专业的用词。商务英语中也含有诸多的古语词,通常会使用here,where等加上合适的词根等形成代表一定意义的词语,比如herein表示“此后”,whereby表示“根据”的意思等。商务英语交谈中为了提升办事交谈效率往往会使用一些缩略词,比如FOB表示Free on board,即表示“船上交货”的含义,ICC表示I
5、nternational Chamber of commerce,这些商务英语缩略词已经成为国际商务交谈中的专业性用词3。 二是商务英语具有一定的句法特征。在句法特色方面商务英语逻辑严密、干脆简洁。比如在商务英语信函中所使用的语句多是简短精悍的,逻辑严密性主要体现在法律文件中,多使用复合句、长句等,并以陈述语气为主来进行完整逻辑鲜明的表述。除此之外,商务英语和往往会使用一些固定句或者某种类型的套用句,构成一种国际商务界较为通用的公式化语言,比如一些商务交往中感谢套语“we shall appreciate your,thank you in advance you。” 三是商务英语中的语篇特征
6、。商务英语中往往包含了诸多的领域,所涉及的语篇题材有一定的结构要求,比如在商务合同中需要有一定格式化的结构和条目化的特征,所使用的词语需要完整且有一定的针对性;在商务英语的信函中需要保持礼貌的原则,不管是什么类型的题材都需要强调商务沟通的实用性和简洁性,实现信息传递和交际的目的。因此在商务英语中的语篇特征是实现内容的完整、措辞严谨、表达礼貌等4。 三、功能对等视角下的商务英语翻译应用 商务英语涉猎范围广,文体复杂多样,因此在商务英语翻译过程中可以从功能对等的视角出发,实现商务英语在语义方面、风格方面、文化信息方面以及读者反应等多个层面的对等,从而最大效果地实现商务英语的信息传递和有效沟通。 1
7、、从语义层面实现商务英语翻译的功能对等 语义信息主要有表层和深层两个层面的语义信息,从表层的语义信息来看主要包含了语言的字面含义,深层的语义信息主要包含了表层结果所隐含的深层意义,这种深层意义需要通过表层文字的揣摩来领会,需要运用对原文社会文化、历史背景以及艺术造诣等各个方面的综合知识去深入挖掘体会。商务合同具有一定的法律意义,往往所表达的意思就是表面所表达的语义,没有什么深入意义可以挖掘,因此这种类型的商务英语翻译中应该遵循原文的表层意义,不能从引申的含义去翻译。而在一些商务广告中则需要具备一定的形象,需要商务英语翻译在原文基础之上从表层含义挖掘与产品神似的内涵精神,比如“北京欢迎你”这个奥
8、运口号并没有被固化地翻译成“welcome to Beijing”,而是在奥运背景之下被翻译成为“We are ready”,更能凸显出我国人们在追求奥运精神、奥运安全、绿化环境等各个方面的不懈努力,鼓励让世界各国的人民来到北京。 2、从风格层面实现商务英语翻译的功能对等 风格指的是不同类型的文体,在翻译过程中忽略原文所包含的风格信息往往会显得不合理,商务英语复杂多样的文体要求在翻译过程中充分理解原文的文体特征,并对此做出恰到好处的翻译。比如“The shipping documents are now with us, and we shall be glad if you will arr
9、ange to collect them”被翻译成“单据存在我行,请来赎单”。商务英语中的信函往往都会使用简单明了的句子,因此在翻译过程中也应该尽量使得翻译简单得体,保持原有商务信函的严谨性、简明性以及稳定性等特征。 3、从文化信息层面实现商务英语翻译的功能对等 不同的国家民族之间往往都会存在一定的文化差异,商务英语在翻译过程中需要关注到文化背景的差异性,并通过一定的途径来实现翻译在文化功能方面的对等。比如将“雄鸡牌闹钟”翻译成“Golden rooster”比翻译成“Alarm Clock”以及“golden cock”等更容易受到美国市场的认可,对商品形象的提升有一定的作用5。 4、从读者反映层面实现商务英语翻译的功能对等 实现商务英语原语读者反映与译语读者反映效果的一致性是商务英语成功翻译的目标,因此商务英语需要在语义方面、风格方面以及文化信息方面多个层面翻译对等基础之上,实现原文翻译的准确、忠实性。 综上所述,考虑到商务英语的复杂特殊性以及奈达所提出的功能对等性原则,可以在功能对等原则指导之下和遵循原文基本内涵的前提之下,不拘泥于语言形式又不脱离翻译的现实原则,充分实现商务英语翻译功能最大对等,从而有效提升商务英语谈判的成功率。 【
链接地址:https://www.31doc.com/p-1821228.html