功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析.doc
《功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、功能翻译理论视角下英语翻译技巧分析 平顶山工业职业技术学院 伴随着社会的不断发展,我国与外国的交流变得越发广泛和深入,在许多领域中对于翻译的需求量不断增大。以文学作品为例,在文学作品的翻译过程中,如果只是将原文按照对等的方式翻译出来,必然会导致文学作品具备文学性,所以在许多内容的翻译过程中,必须根据译文的功能以及作用进行翻译。对此,本文详细分析功能翻译理论视角下英语翻译技巧。 一、引言 伴随着社会的不断开放以及经济快速发展,不同语言之间的交流变得越发广泛,翻译也显得格外重要。功能翻译理论是源于20世纪德国的文学家,其提出了实际翻译过程中很难真正实现的“理想性翻译”,这一方以就是将目的语与原文之
2、间在思想内容、语言形式以及使用功能等方面保持一致,而不是仅仅在文字意思方面保持对等。对此,探讨功能翻译理论视角下英语翻译技巧具备显著社会发展意义。 功能翻译理论的重要性。功能翻译理论是一种在翻译过程中,坚持保留原文功能性的基础性,最大程度将原文翻译成为另外一种语言,简单而言就是读者在阅读原文与译文时,其能够感受到的功能、作用基本相同。以商务广告为例,翻译的目的是宣传相应的商品信息,从而刺激消费者购买该商品。对此,在商务广告的翻译过程中,应当是保留广泛本身的宣传功能,所以在翻译时应当注重强调广告特性,注重刺激消费者的视觉、听觉或其他感官神经。与此同时,因为不同国家的消费群体会存在不同,所以在翻译
3、的过程中必须根据目的语的社会文化以及民族心态等适当的改善商务广告的宣传内容,并且在必要的情况下可以增加或删减一些内容,以此达到相同或者更高的宣传效果。再例如,在文学作品方面,文学作品的翻译目的是传达作品当中的文化、思想以及内容,其功能较为广泛。对此,为了让读者在阅读译文之后能够有相同的感受,首要任务便是根据掌握文化的差异,并根据文化的差异以不同的语言呈现同一段文字,预防意思被改变和含义不同的现象。在翻译工作当中,语言的规范性并不是对翻译行为的控制或约束,而是推动翻译行为变得更加规范,规范化并不是将翻译简单的变得死板和唯一,不允许有任何的个人因素影响,规范只是将翻译过程中容易发生的信息错误、干涉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 翻译 理论 视角 英语翻译 技巧 分析
链接地址:https://www.31doc.com/p-1821882.html