大学英语跨文化教学中翻译策略的应用.doc
《大学英语跨文化教学中翻译策略的应用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语跨文化教学中翻译策略的应用.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、大学英语跨文化教学中翻译策略的应用 本文以非结构性衔接的三个层面(省略、替代、连接)在翻译中的处理例证来探讨翻译策略的应用。认为,大学英语教师在指导学生进行翻译实践活动时,应提高跨文化意识,不可僵化教条,以避免出现不同文化背景下的人在理解上的分歧,更好的达到用语言传播文化的目的。 一、引言 随着全球化的不断发展,培养具有国际视野和较强跨文化交际能力的外语人才成为新时代的要求和高校英语教学的目标,与之相对应的文化教学在大学英语教学中的地位也越来越重要。在文化教学中,势必涉及到中国文化和英语文化的相互传播,那么英汉互译毫无疑问的起着至关重要的作用,翻译能力也是跨文化能力的一个重要体现。大学英语教师
2、在教学过程中,应指导学生如何有效的进行翻译,以更好的传承本土文化并吸收英语文化。在翻译实践中,文学作品的翻译承载着文化传播的作用,这就涉及到英汉互译中的语篇翻译。衔接是构成语篇的基础,包括指称、省略、替代、连接和词汇衔接,衔接对语篇翻译有重要的指导意义,本文将以非结构性衔接的三个层面在翻译中的处理作为例证来探讨翻译策略的应用。 二、非结构性衔接与语篇翻译策略 1、省略 省略结构的出现预设了被省略成分的存在,正是由于省略结构与被省略成分之间的这种预设关系使句子或语篇前后衔接。英译汉中值得关注的省略现象,是汉语的零位主语的问题。汉语不是主语突出的语言,组词成句围绕主题,有时主语无须出现,而读者完全
3、可以从上下文中找到。如 例1 原文The epic voyage of the hero Odysseus resembles Harrys own journey. He has a distant goal to get to; he has enormous numbers of obstacles placed in front of him and monsters which he has to face, challenge and overcome and bewitchments which he has to resist, and all the time, pressi
4、ng onward towards his goal. In some ways, Harry Potter is a modern Odysseus. 译文英雄奥德修斯的史诗式旅程和哈利?波特的旅程很相似?有遥远的目标要实现,?面前有无数的障碍,?要面对怪物,?要克服挑战和抵抗诱惑,?要一直奋力朝目标前进。从某种意义上来说,哈利?波特正是一个现代的奥德修斯。 例1 描述的是英雄奥德修斯和哈利?波特旅程的相似之处。英语段落是围绕“he”而展开的,但是在译文中,主语“he”却从未出现(省略处以?为标识),如果原文中的主语全部一一对应地译出,就会破坏译文段落的连贯性,文章的整体性也将会大打折扣。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语 文化 教学 翻译 策略 应用
链接地址:https://www.31doc.com/p-1826722.html