源语文化视域下宋玉《神女赋》王、玉之辨的英译研究.doc
《源语文化视域下宋玉《神女赋》王、玉之辨的英译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《源语文化视域下宋玉《神女赋》王、玉之辨的英译研究.doc(17页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、源语文化视域下宋玉神女赋王、玉之辨的英译研究 有关宋玉神女赋中是否存在王、玉文字错讹,亦即神女赋梦主为楚襄王还是宋玉,是学术界悬而未决的问题。沈括有关王、玉文字错讹的观点与洪迈对神女赋文义逻辑的解读,受到学术界的普遍认同,并在文选版刻上有所实践。在神女赋的英文译本中,何可思、孙大雨与康达维均认为存在王、玉文字错讹,梦遇神女者为宋玉而非楚襄王。这一现象映现出文本翻译中译者对源语文化的接受。 源语文化;神女赋;英译;王玉之辨 H315.9;H159 A 一、宋玉神女赋英译中的王、玉之辨 有关宋玉神女赋中的王、玉之辨,即梦遇神女者为楚襄王还是宋玉,是学界长期关注的要点。自宋代沈括首先提出疑问,时至今
2、日,学界尚未有定论。在海外汉学研究中,虽未有针对这一问题研究的专篇论文,但对宋玉神女赋的翻译,本身即可视为一种研究方法,译者在翻译过程中对文本的选择,即有着考辨异文的功用,而在文本翻译背后则隐含着译者主体对源语文化的接受。 已知的宋玉神女赋译文,主要有德国汉学家何可思(Eduard Erkes)的英译本、奥地利汉学家赞克(Erwin von Zach)的德文译本、法国汉学家马古烈(Georges Margoulis)的法文译本、日本学者小尾郊一的日译本,以及美国汉学家康达维(David R. Knechtges)的英译本,此外,国内尚有诗人孙大雨的英译本。在神女赋英译中,针对宋玉神女赋中的王、
3、玉之辨,何可思、孙大雨、康达维三位译者均采取了相同的处理方式,即认为梦遇神女者为宋玉而非楚襄王。 何可思的译文刊于通报(Toung Pao)1928年第5期第387至402页,译文名为“The Song of the Goddess”。何可思当是以民国八年(公元1919年)扫叶山房石印出版的清人于光华所编评注昭明文选为底本,全文分为六段,先列中文原文,后附英译。译文之前附录并翻译了于光华引述的张凤翼文选纂注及何焯义门读书记关于王、玉二字的辩证,于氏并称“据此则王寝、王异、王曰晡夕之后、王曰茂矣,诸王字皆作玉。白玉玉曰其梦若何、玉曰状如何也,诸玉字作王。”但于光华评注昭明文选仅在他认为所当改正的
4、王、玉字下注明改字,正文并未径改,张凤翼文选纂注则径改。1何可思所引神女赋原文亦径改,并在注释中称系根据序文与评注而改。2 孙大雨于1974年进行了神女赋的英译(A Fu on the Divine Lady),后收录在上海外语教育2018年出版的古诗文英译集中。孙大雨在英译之前先列了中文原文,但并未提供译文参考的版本。与通行的胡刻本文选所收录的神女赋相比较,孙大雨所引中文存在着讹、脱、衍、倒诸问题。孙氏所引中文本也径改王、玉二字,在翻译中也并未注出依据,而仅从文学角度重述了梦遇神女这一事件。3 2018年,普林斯顿大学出版了康达维教授翻译的文选第三卷,即Wen xuan, or Select
5、ions of Refined Literature. Volume 3 Rhapsodies on Natural Phenomena, Birds and Animals, Aspirations and Feelings, Sorrowful Laments, Literature, Music, and Passions。神女赋(Rhapsody on the Goddess)隶属于“情类赋”(Passions)中。与何可思、孙大雨不同,康达维并未列出中文原文,而是直接进行翻译。康达维对文选的翻译并未标明依据何种版本,而是在翻译过程中借鉴不同的研究成果,有所选择。以神女赋中的王、玉之辨
6、而言,与何可思、孙大雨相同,康达维也以宋玉为梦主。在while Song Yu was asleep(其夜玉寝)的注释中,康达维对此进行了行文逻辑上的解释,他的依据主要来自于沈括对“白”和下文“王览其状”的怀疑,并根据这一观点在翻译中对赋文进行了改写。4 今以中华书局1974年影印南宋尤褒刻、李善注文选与1985年影印宋刊六臣注文选中宋玉神女赋为参照,并将三位译者所引原文及译文中有关王、玉之辨者附录于下 其夜王寝,果(六臣注本无“果”字)梦与神女遇,其状甚丽。王异之,明日以白玉,玉曰“其梦若何?”王曰“晡夕之后,精神恍惚。”王(六臣注本作“玉”)曰“状如何也?”玉(六臣注本作“王”)曰“茂矣美
7、矣,诸好备矣。”他人莫睹,王览其状。(尤刻本文选) 其夜玉寝。果梦与神女遇。其状甚丽。玉异之。明日以白王。王曰、其梦若何。玉曰、晡夕之后。精神恍惚。王曰、状如何也。玉曰、茂矣美矣。诸好备矣。他人莫睹。玉览其状。 In this night Yh, when asleep, really dreamt that he met with a goddess. Her form was very beautiful; Yh was astonished about her. Next day he disclosed it to the king. The king said What was th
8、is dream like? Yh said After the evening,an energy of mind, ecstatic and abstruse.The king said How was her form? Yh said She was blooming, she was beautiful! All her beauty was perfect.Of other men, nobody had looked at her. When Yh beheld her form, her form grew lofty.(何可思) 其夜玉寝,梦与神女遇,其状甚丽。玉异之,明日以
9、白王。王曰“其梦若何?”玉对曰“晡夕之后,精神恍惚。”王曰“状何如也?”玉曰“茂矣美矣,诸好备矣。”他人莫睹,玉览其状。 That night, Yu slept and dreamt of meeting the Divine Lady who was so debonair. Being surprised, he told the king about it the next day. The king asked “How was thy dream?” Yu replied “After the middle of yester afternoon, My senses was co
10、nfused.”.The king asked “How did she look like?” Yu replied “Beauteous and excelling. The centre and peak of delight.” .Yet others could not see her, While I alone had this right.(孙大雨) That night, while Song Yu was asleep, he actually dreamed of having an encounter with a goddess whose appearance wa
11、s extremely beautiful. Song Yu wondered about this, and the next day he told the king about it. The king said “What sort of dream did you have?” Song Yu replied “After the late afternoon watch My spirit felt befuddled and confused.”.The king said “What did she look like?” Song Yu replied “She is mag
12、nificent, she is gorgeous. Beautiful in all respects!” .No one else could see her; Only I saw her form.(康达维) 二、源语文化视域下的宋玉神女赋王、玉之辨 在对神女赋的英译中,有关悬而未决的王、玉是否错讹问题,德国汉学家何可思、中国诗人孙大雨与美国汉学家康达维三位译者均认为文本存在错讹现象,梦遇神女者应当是宋玉而非楚襄王。何可思的译文发表于1928年,康达维的译文发表于2018年,在近70年的时间内,针对同一个有争议的问题,三位译者均采用同一种解决方法,这一现象映现出译者主体对源语文化的考查
13、与理解。查明建、田雨指出“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”5在翻译主体中,译者相对于作者、读者占有更加重要的地位,但译者的翻译,首先必须依赖于文本,译者首先是作为读者而参与到对文本的阅读中。许钧认为,“译者在翻译原作的过程中,首先就是一个阅读者。阅读原作的过程,是理解的过程,是翻译的一个重要阶段”6。从这一角度而言,译者主体性首先反映在作为读者身份的译者对文本的阅读与理解,在古典文献的翻译中,尤其重要的是对文本的选择,文本的选择又受到译者主体对源语文化接受的
14、影响。以神女赋英译而言,源语文化主要表现在沈括之说在学术界的接受和对文选版刻的影响,以及基于文本的文义与逻辑解读。 (一)沈括之说在学术界的接受 宋玉神女赋中的王、玉之辨,起自宋代沈括梦溪笔谈。沈括的疑问主要在于三方面一是“王曰若此盛矣”与前“王曰”重复;二是襄王对宋玉不当用“白”;三是“玉览其状”与前文不一致,因此怀疑梦遇神女者为宋玉而非楚襄王。自沈括首倡王、玉错讹,宋玉梦遇神女之说以来,姚宽在西溪丛语、张凤翼在文选纂注、何焯在义门读书记、胡克家在文选考异等中均持此说,论证要点并未超出沈括。与此相对,则有赵曦明、冯浩、张惠言、黄侃等学者提出异议,认为王、玉并无错讹,梦遇神女者仍为楚襄王,并针
15、对沈括之说逐条分辨。沈括与黄侃等人的观点均是从文义入手,而没有版本异文依据。胡克家文选考异认为王、玉错讹源自五臣注。7黄侃曾得见日本古钞无注三十卷本文选,其中王、玉二字均与沈括所言相同,遂称“岂徒神女玉、王互讹,证存中(引者按即沈括)之妙解”,与上引黄侃文选平点中的观点不同。日本学者岛田翰论残卷子本文选时亦称“今观此本所存神女赋,王与玉正与今本相反,盖梦之者宋玉,问之者即襄王也,文义于是始归于正矣。”8此则是从版本校勘角度支持沈括之说。 以上所引诸家之说,基本可以分为两类,即襄王梦遇神女与宋玉梦遇神女,其辩争的核心即在于王、玉二字是否有错讹。国内学界对此问题亦各执一端,至今未有定论。但从学术史
16、上来看,沈括之说无疑占据上风,并深刻影响到明清文选的版刻。 (二)文选版刻中的王、玉之辨 明人张凤翼文选纂注是第一个将神女赋中王、玉二字径改的文本。清代前期编修四库全书,此书虽未入选,但仍入存目,提要即称“其论神女赋王字讹玉,玉字讹王,盖采姚宽西溪丛语之说,极为精审”9,可见这一改定在清代当极受推崇。此外,明代陈与郊文选章句、邹思明文选尤、王象乾文选删注,清代洪若皋文选越裁、方廷文选集成等所刊神女赋均同张凤翼本径改王、玉二字。在版刻以外,对神女赋的研究也受到张凤翼文选纂注的影响,李景?辉谄渌?考察的九种重要的清代选学著作中,发现有七种“皆受张氏纂注谬改王玉所惑,沉迷雷同”,另二种则态度两存。在
17、文选刻本之外,早于沈括的太平御览卷三八一、卷八八二所引神女赋文本已有未改与改之异10,陈第屈宋古音义卷三所引神女赋亦据张凤翼观点径改11。费经虞雅伦卷四12、江有诰楚辞韵读13也径改而未标注原因。由上可见,张凤翼对王、玉二字的径改既是对沈括等人观点在版本上的实践,也对明清的文选刊刻与选学研究均产生了深远影响。 (三)文义与逻辑解读 在文本选择之外,译者对于文本的理解也受到源语文化的影响。沈括之说之所以得到广泛的赞同与响应,首先在于其使容易引起后人误会的神女赋文本在重新整理之后显得文从字顺。六臣注文选所收神女赋文本是以“王梦、王白玉玉问王答玉再问王再答王要求玉赋”的情节顺序展开,李善注文选所收神
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 神女赋 语文 视域 下宋玉 神女 研究
链接地址:https://www.31doc.com/p-1838478.html