试论《警察与赞美诗》的英语翻译技巧.doc
《试论《警察与赞美诗》的英语翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论《警察与赞美诗》的英语翻译技巧.doc(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、试论警察与赞美诗的英语翻译技巧 摘要:现阶段翻译领域的研究已逐渐向语言学角度发展,这样不仅可以将文学作品原汁原味的翻译出来,同时也可以帮助读者了解文学作品中创作语言的特征,从而使文学作品译本可以引领更多的读者进行阅读。欧?亨利的作品一直以生动的语言、幽默的情节以及新颖的故事吸引了很多读者,但是要将欧?亨利的作品原汁原味的翻译出来是一件很难的事,而警察与赞美诗这篇作品的英语翻译技巧,已成为翻译领域在翻译英美学问作品中的分析典范,所针对警察与赞美诗翻译技巧开展研究对翻译领域有着重要的现实意义。本文翻译家对警察与赞美诗的翻译与英语学生的翻译进行比对研究,深入探讨警察与赞美这篇翻译作品中所使用的翻译技
2、巧与细节。 警察与赞美诗是欧?亨利著名的代表作之一,同时也是一部非常优秀的描写美国大城市生活小说,警察与赞美诗中突出了欧?亨利的文学魅力与特殊形式的语言文字,所以欧?亨利这篇著作在我国被很多翻译大师翻译过,但李文俊先生的译本更能突出警察与赞美诗这篇著作的原有语言特点,所以本文针对李文俊先生在警察与赞美诗译本中所使用的翻译技巧进行分析。文学作品在翻译中要想最大程度的保证其原有语言特色,译文就要在一定程度上保留原文的陌生化手法,这样不仅可以忠实的反映出原文中的文学魅力与语言特色,同时也将翻译文学作品这一过程当作是对原作的再创作,只有这样才能为我国广大读者提供更多的高质量文学翻译作品。 1.欧?亨利
3、作品特点分析 欧?亨利是美国著名的批判现实主义作家,也是与莫泊桑、切科夫并列的世界三大短篇小说大师之一,麦琪的礼物、最后一片藤叶以及警察与赞美诗是欧?亨利著名的代表作,他的作品在内容上最大的特点就是生动的语言与幽默的语句,而且他的作品在故事情节构思上也十分的新颖,而且他的大多数作品都带有浓烈的个人主义色彩,简练和诙谐是他作品中语言形式的主要特点,而且“欧亨利式的故事结尾”是对他小说故事结尾最贴切的评价,同时也深深体现出欧?亨利作品中蕴含着作者独特的写作风格。短篇小说翻译一直是翻译领域中的一个难点,为了将将欧?亨利作品中生动诙谐的语句原汁原味翻译出来,不仅要求翻译家在翻译中要保证小说语句的原意,
4、同时也要讲语句中的幽默充分表达出来,所以欧?亨利的作品警察与赞美诗翻译过程中要注重以上两点。李文俊先生在警察与赞美诗译本中所使用的语言非常简练,同时也保证了小说语句中所携带的幽默因素,可以说是最大限度保证了警察与赞美诗语言上的特点,而且从李文俊先生的译本中可以看出他本人独特的翻译技巧,所以研究李文俊先生的警察与赞美诗译文翻译技巧,对提高翻译领域的外国文学翻译能力有着重要的现实意义。 2.警察与赞美诗翻译技巧分析 2.1小说故事情节分析 翻译技巧的分析需要将译文语句与原文语句进行对比,这样才能充分体现出译文在翻译中所使用的技巧,同时也可以直观的了解到翻译家在翻译中所使用的特别翻译方式,所以在翻译
5、技巧研究中要通过译文语句与原文语句进行对比分析,这样才能全面的了解到翻译家在翻译作品时所使用的翻译技巧与特点。警察与赞美诗讲的是一个很幽默的美国大城市生活故事,流浪汉苏比因为冬天过于寒冷想去监狱过冬,所以流浪汉苏比就做了很多违反美国社会治安的事情,比如吃霸王餐、大街上调戏妇女以及破坏公共设施等愚蠢手段,但是这些事情没能让他如愿进入监狱。流浪汉苏比正在为这件事情无奈的时候,当他走过一个教堂门前被里面的赞美诗吸引住,这首赞美诗使流浪汉苏比的思想发生了很大变化,当他刚萌发出想与命运抗争的想法时却被警察送到监狱中。欧?亨利通过警察与赞美诗这部作品描写了一个可气、可悲、可叹的故事,同时从故事中我们可以体
6、会到欧?亨利对美国司法制度的强烈不满,从小说的语句中体现出了人们在生活中无奈的情绪。戏剧性的结尾是警察与赞美诗这篇小说中最突出的特点,虽然很出人意料但依旧使用“欧亨利式结尾”,从这篇小说中可以充分体验出欧?亨利作品独有的特点,巧妙的情节安排、诙谐的故事结构、生动的语句以及“欧亨利式结尾”。 2.2警察与赞美诗翻译分析 流浪汉苏比需要找到一个地方好让他度过寒冷的冬天,但是他宁愿选择去监狱也不愿接受慈善机构对他的施舍。警察与赞美诗中的原文是“To one of Soapy is proud spirit,he gifts of charity were tortures.If not in coi
7、n you must pay in bumiliation of spirit forevery benefit received at the bands of philanthropy.”李文俊先生将这句翻译成:“可是对于苏比这样一个灵魂极为高傲的人而言,慈善机构的施舍,是远远行不通的,从慈善机构手里得到的每一点点的好处,钱虽然是不需要花,但是却得要付出精神上的屈辱,来作为回报,而这是苏比所不能够接受的。”而针对这句某翻译家将其翻译成:“对苏比骄傲的精神而言,接受慈善机构的施舍和礼物,简直就是一种折磨,与其接受慈善机构的施舍和救济,他宁可选择去监狱当中,而接受慈善机构的施舍,如果不付钱的话
8、,则会受到精神上的羞辱。”欧?亨利作品中这段话通过通过流浪汉苏比透漏出,当时那个时代美国社会的冷漠以及慈善机构是十分伪善的,从原文与李文俊先生译文对比中我们可以发现,李文俊先生将proud spirit翻译为“灵魂极为高傲的”,这句话通过对流浪汉苏比心里的剖析透露出他不去慈善机构的原因,而某翻译家将proud spirit翻译为“骄傲的精神”,翻译出的内容不能体现出原文语句中所蕴含的情感与思想。 流浪汉苏比在一个高档餐厅中试图开展一些违法活动,但是他的想法最终破灭了,然后他又寻找了一家普通的餐厅试图再次作案。警察与赞美诗中的原文是:“If served food and drink to la
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 警察与赞美诗 试论 警察 赞美诗 英语翻译 技巧
链接地址:https://www.31doc.com/p-1840833.html