浅谈如何提升高职英语教学水平.doc
《浅谈如何提升高职英语教学水平.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈如何提升高职英语教学水平.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、浅谈如何提升高职英语教学水平目前,我国对外开放力度愈发增强,与世界各国的文化、经济等交往日益频繁,翻译的重要性也就相应地与日俱增。新的形势迫切要求翻译者加强语言学习和翻译理论以及技巧的研究、提高翻译质量。 经济社会的迅速发展要求大力发展高等职业教育。许多高职院校为了主动适应经济社会的发展变化逐步开设了英语翻译课程。但高职学生英语基础都相对较差,有的学生入学前由于没有重视英语,记忆不够,词汇量严重不足,尤其是英语翻译能力薄弱。中学阶段,迫于应付高考,学生多是考前强记一些词汇,教学过程,多强调听和读,更多的是灌输语法,因而,英汉翻译训练的时间不足,量不够,翻译方法很少,说不出,译不了,基本上无法应
2、用。特别是把大量时间用在语法试题训练上,理论灌输有余,实践活动不足,导致学生实际英语基础很差,高职英语翻译教学更是等同于从头启蒙,任务很重。而且由于缺乏对西方文化的价值观、信仰等方面背景知识的了解,在翻译实践中,学生往往借助母语的语言规则、表达习惯、思维方式来表达,因而在翻译中造成很多的误解。例如,“狗”在中文里大多数表达的是贬义,比如“狗眼看人低”、“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“丧家之犬”等。学生在翻译“You are a lucky dog.”这句话的时候,因为不了解中西方文化的差异,翻译起来很困难。如果学生能够了解到,在西方“dog”通常被看作人类友好的朋友,表达的是褒义的意义,这句话就
3、不难翻译,应该理解为“你是一个幸运儿。 一、词汇学习作为英语翻译教学的铺垫 在实际英汉翻译实践过程中,翻译的关键环节在于从汉语或英语中选择并确定恰当的译词,来表达原作中的词义。在英语词汇中,一词多义,一词多用的现象比较普遍,在不同的词义和语用中选择最确切、最适合的一个是理解原文的基本环节。一般说来,词义的理解和选择,要结合上下文和语言环境,有时还要根据词类、词的搭配、特定句子的结构及词在句子中的功能等因素来确定;有时还要将词义适当地延伸,即根据该词所处的语言环境,从意义上、习惯上、逻辑上引伸出能表达该词的内在含义的新词义。因此,将高职英语精读课的词汇学习与翻译能力的培养有机结合起来,可以使翻译
4、能力培养达到事半功倍的效果,而翻译技巧的训练反过来又可以巩固英语精读课的词汇学习。 二、重视语法结构 高职学生入学时的英语基础普遍薄弱。因此,高职英语翻译教学面临的首要问题是如何迅速提高学生的英语基础以达到教学的要求。笔者认为,教学中教师应突出重点,才能取得比较好的教学效果。全面系统地复习巩固基础语法知识。其中主要语法点有词性的判断、冠词的用法、对语态、语气的理解、动词的时态、句式结构等要重点讲授。 三、帮助学生了解中西文化差异 语言是文化的一部分,同时它又承载并反映文化。从这个意义上说,语言学习也是一种文化的学习。文化差异是我国学生翻译能力提高的一大障碍,由于英汉语言分属于两种截然不同的语系
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 如何 提升 高职 英语教学 水平
链接地址:https://www.31doc.com/p-1842707.html