《浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、浅谈语篇分析视角下英语翻译及其应用 把握语言的翻译本质,采用基于语篇分析理论和手段有助于在语篇理解过程中实现功能对等,指导语篇认知与理解,促使在体验中感悟到语言学习的乐趣,从而激发学习兴趣。本文主要阐述语篇分析视角下英语翻译及其应用。 与此相应的是传统的英语翻译只注重词、句的翻译,并集中于词汇、语法和专业内容三个方面,这些理论自然有其价值,然而在翻译的对象常常是语篇这一有机整体的情况下,容易造成只见树木不见森林的片面性以及翻译的机械主义通病。语篇分析的兴起为研究英语翻译提供了新的途径。 1语篇分析的过程 语篇过程是把多维的世界、抽象的概念,同时并存的状态或同时发生的事件线性化的过程。由于语言符
2、号与思维对象之间的象似性,语言符号的能指与所指之间所存在的自然联系,主位结构、信息结构与衔接结构才能彼此照应,保障语篇语义的自然顺序的推进,形成不同的主位推进模式。语言的翻译对研究语篇中主位推进模式语义的发展提供了新的视野。客观世界是人们体验和认知的基础,认知是人们对客观世界感知与体验的过程,语言是客观世界、人类认知、社会文化等因素相互作用而产生的一套复杂的符号系统,是客观现实、身体体验、人类认知、生理基础等多种因素综合的结果,因而语言符号的能指即语言形式和所指(包括现实世界、经验结构、概念系统、所表意义)之间存在象似性,它是语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。 2语篇分
3、析在英汉翻译的应用 语篇的建构是言语活动和认知心理活动的综合,不仅存在于语音和句子结构方面,还存在于语篇中,并对语篇的衔接与连贯起着重要的作用。由于英语句法结构上可以层层修饰,句中套句,加上插语等形式,可以形成复杂的长句。翻译时往往难以下手。从语篇分析角度分清各从句及词组的修饰关系,这样就可以从意思上分清层次,弄清其逻辑关系和时间地点等的顺序,然后按照汉语的特点和表达方式,正确地、层次分明地译出。原意不要拘泥于原文的形式。 如 Through broken walls and grey The winds blow bleak and shrill They are all gone away
4、. 让人联想到疾风刺耳的尖啸声,而第一句和第三句的押韵双元音ei又给人雨过天晴后的宁静之感.这些语音的衔接起到了语篇的衔接与连贯的作用。 例如 Heavy is my heart, Dark are thine eyes. Thou and I must part, Ere the sun rise. Ere the sun rise, Thou and I must part. Dark are thine eyes, Heavy is my heart. (Mary ColeridgeSlowly) 首先这种迂回渐远的诗歌排列方式,让我们联想到一对恋人在分离时心情沉重,依依不舍,欲走还留的
5、复杂心情,同时这种回环结构将整个语篇紧密的衔接在一起,起到了语篇连贯的作用。语言表达不仅要反映客观实际和人们的内心世界,还要符合语言交际的目的。交际目的在某种程度上制约语言的表达。 3语篇理解在各种体裁翻译中的运用 英语语篇按体裁可以分为四类,叙述文(narration)、描述文(description)、阐述文(exposition)和论述文(argumentation)。 3.1叙述文翻译的运用 叙述文(narration)在展发的时候往往会遵循所述主题的开端?发展与结局的序列,它遵循着我们的思维习惯,由不知到已知,由先知到后知,先发生的事情放在前面,后发生的事情放在后面,把要说的问题说清
6、楚,这是最常用的模式。如果没有特殊的表达需要,常常采用这种模式。在文章的第一部分常有引言( introductory part),然后是文章的正文(body),最后是文章的结束部分(conclusion)。全文都围绕文章主题即课题spring sowing展开。例如,一篇叙述文一对普通的年轻夫妇平凡的生活中的喜乐悲苦展示着生活的真实,从春耕前到春耕时再到春耕后,时间线索明晰,先发生的事情在前,人们先认识到;继而是其次发生的事情,然后是接下来的事情,直到最后,是人们能想到能理解的事情,很自然。 3.2阐述文翻译的运用 阐述文(exposition)的展发也是符合人类的思维和认知的,人们先看到什么
7、,认识到什么,先反映出来、表达出来,这与人类的认知和思维也是息息相关的。文章的主题是学习之道(the way of study),文章首先提出了学习的目的是为了了解更多的科学知识和技能,而在有限的时间内掌握更多的知识需要有好的学习方法,接下来开始给出若干有益的学习方法,这些方法由主到次,由课上的方法到课后的方法,再到课外的方法,层次清晰,娓娓道来,读者便也能在边读此文的同时联想到自己在课上、课下、课外的方法,参照对比,取长补短。 3.3描述文翻译的运用 在描述文(description)中,语篇与人类思维和认知习惯的翻译同样存在着。在描写一个人的时候,往往是先描写一个人的外貌,因为这是能够很直观地看见的;其次是人物的言谈举止,这是能够通过初步接触了解到的;然后通常会写人物的性格特征,甚至是内心世界,这是通过进一步交往和了解才能够明了的,所以往往把这一层次放在最后写。 3.4论述文翻译的运用 另一类常见的文体是论述文(argumentation)。议论文的展发更具代表性,虽然具体可以将它归纳为按各种逻辑关系展发,比如说按因果关系、总分关系、比较等等展开分析与论证,但从整体上来说都遵循提出论点论证分析得出结论重申论点这一大体框架。
链接地址:https://www.31doc.com/p-1848685.html