英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究.doc
《英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究.doc(6页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英语移就修辞格的表现类型及翻译策略探究 英语移就修辞格是一种常用的修辞手法,它由转移的修饰语和中心词构成,是一种特殊的,超乎常规的语言现象,是词语搭配创造性地应用。本文主要讨论了其表现类型,并以实例探讨了移就修辞格的翻译策略。 1 引言 移就修辞格(transferred epithet)是一种特殊的语言现象,它的特点是用本应该用来描述甲事物性质状态的定语去修饰乙事物,而乙事物却根本不具备这种功能或性质,即“转移的修饰语”。从逻辑上分析,这是不合情理的,是一种有悖逻辑的搭配,但是在具体语境中却恰到好处,能创造出一种新奇感,且具有很强的艺术魅力,其作用是激发读者的丰富联想,把读者的感情渗透到语言
2、环境中,收到语言简练,形象突出,寓意深刻,耐人寻味的语言艺术魅力和别开生面的艺术效果。例如She closed her busy life at the age of 75. (她75岁时结束了她忙忙碌碌的一生)。我们知道,按照词语原本的逻辑意义,形容词busy是用来描写人的性状的词语,这里却移来修饰life,新颖别致,耐人寻味。再如The people are silent in the baking court. (人们在气氛炙热的法庭上鸦雀无声)。动词bake意为“烘”,“烤”,形容词baking 有“炙热的”意思,此词却转移修饰court, 突出审判时的严肃,紧张的气氛,给读者一种身临
3、其境的感觉。 2 移就的表现类型 英语移就修辞格一般有两种表现类型“移人于物”和“移物于物”。 2.1移人于物 把用来描写人的修饰语移用于事物,从而增强语言的表达效果. 2.1.1描写人的修饰语移用于修饰具体事物 例如 The indefatigable bell now sounded for the fourth time.(不知疲倦的钟声已经敲了第四遍了。) 形容词“indefatigable”通常用来描写人的精神状态, 但作者在特定的语境中把它移来修饰具体事物钟声。这样处理虽然有些令人费解,但却使语言生动别致,它给人一种暗示人们对那不停的钟声感到非常厌倦。 2.1.2描写人的修饰语移用
4、于修饰抽象事物 例如 And once when I spoke of it, there was a strange embarrassed silence.(一旦我谈起这件事的时候,我就有一种奇怪的,尴尬的沉默。) 句中的“embarrassed”本用来形容人的感觉, 用它来描述抽象事物“silence”, 虽不合逻辑,不合常规,但仔细品味起来,却只有这样超常规搭配的移就,才能使描述的内容更加鲜明、生动、富于表现力。 2.1.3描写人的修饰语移用于说明与人有关的行为状态 例如; Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling att
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 修辞格 表现 类型 翻译 策略 探究
链接地址:https://www.31doc.com/p-1854442.html