英语被动语态的翻译策略.doc
《英语被动语态的翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语被动语态的翻译策略.doc(8页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英语被动语态的翻译策略 英语被动语态的使用非常广泛,汉语却相对较少使用。本文从比较英汉被动语态的表达方式与使用范围差异入手,发现英语显性形式的结构被动句使用普遍;而汉语存在“受事施动化”现象,常以主动形式表达被动意义。借用名利场与杨必译本这一对名著名译作为对比材料,归纳被动语态的翻译策略,并揭示翻译实践的启示。 一、引言 语言的表达丰富多彩不拘一格。这也对翻译工作者提出了挑战,只有熟悉语言之间的差异,才能选择最理想的翻译策略。刘宓庆指出“翻译实务也好、翻译研究也好、对比分析也好,思维上的选择性和批判性都是至关重要的,目的是择善从优,而这里的善就是真实,优就是适应性(adaptability)适
2、应于目的、效果,适应于整体的,全局的发展”(x)。因此,翻译思维必须具有高度的选择性和批判性。译者必须丰富自己的语言能力,根据语境选择恰当的翻译策略。 名利场杨必译本以其生动流畅的语言被奉为经典译文。文心在一仆二主中如此评价“读名利场,如读传统的白话文小说,通俗清新、美丽流畅的译文一下子拉近了读者与原著的距离,让人感到亲切、和蔼,欢欢喜喜地读下去”。杨必的译文之所以能达到这样的效果,不止是译者透彻理解原作,更在于译者能突破英语语法的束缚,采用丰富的翻译手段,从而译出了通达自如富有韵味的译文。因此本文选择这样的佳译,来比较英汉被动语态的差异,探究英语被动语态的翻译策略,希望能对翻译实践有所启示。
3、 二、英汉被动语态的比较与分析 (一)基本特征与结构形式 被动句可以分为结构被动句和意义被动句。“结构被动句(syntactic passive)指可借助形态变化,即用动词的被动语态从结构上标示出来的被动句;意义被动句(notional passive)指不用动词的被动语态,而用主动的形式表达被动的含义”(邵志洪,230)。 英汉被动语态的使用差异很大。就基本特征而言,汉语的语态范畴是词汇化来表现,而英语用动词的屈折形态变化来标定。结构上,汉语的结构被动句基本有两类词汇标志,即“被”、“叫”、“给”、“让”;“为所”式、“是的”式、“的是”式等特殊句式。英语句子必须主谓结构,若选择受事者作主语
4、,则谓语基本结构固定,为“be + past participle”。 (二)使用范围 英语中,“主动结构虽占绝对优势,被动形式也无处不在;汉语中被动意义的使用明显没有前者宽泛”(冯庆华)。英语常用被动句,主要有以下原因 (1)施事未知而难以言明、从上下文可以不言自知或者受事需要强调或隐去; (2)出于使句子承上启下、前后连贯或者丰富句型等造句、修辞的考虑; (3)出于信息类的文体注重事理和活动的客观论述的需要。 相比之下,汉语多使用意义被动句。原因有汉语被动式“曾被称为不幸语态(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事”(连淑能,123);汉语具有“受事
5、施事化”倾向,“其被动意义是由语境或者交际者的悟性和语感而共同感知的”(126);当不需要或者不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句、主语省略句或者采用通称作主语来保持句子的主动形式。 因此,英语重分析、讲客观的思维模式,主谓结构的句法,使得被动句使用较为广泛;而汉语重整体、讲主客圆融的思维倾向,更多使用主动形式表被动意义。下文以名利场杨必译本为例,分析英语被动句的多种翻译策略。 三、英语被动语态的翻译策略 (一)将英语被动句式还原施事者作主语,转换为汉语主动句 例What more has the Manager of the Performance to say? ?D To ackn
6、owledge the kindness with which it has been received in all the principal towns of England through which the Show has passed, and where it has been most favorably noticed by the respected conductors of the Public Press, and by the Nobility and Gentry. 译领班的还有什么可说的呢?他带着戏班子在英国各大城市上演,多承各界惠顾,各报的编辑们也都有好评,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 被动 语态 翻译 策略
链接地址:https://www.31doc.com/p-1854449.html