试论地方方言与港式英语的联系.doc
《试论地方方言与港式英语的联系.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论地方方言与港式英语的联系.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、试论地方方言与港式英语的联系 英语使用者容易把地方方言融入英语当中,并且这种融合被广泛地使用,渐渐成为一种约定俗成的交流方式。然而,地方方言也被外来词汇影响,产生新的术语,被人们广泛接受。本文以港式英语为切入点,阐述港式英语的定义?p产生?p特点,从而介绍地方文化与港式英语的联系以及如何正确看待港式英语。 在全球化的驱动下,英语成为当之无愧的国际语言,以英语为官方语言的国家超过七十个。在工作生活当中,英语也被运用得十分广泛。一份以逾一万个非英语为母语人士作对象的调查显示,49%的雇员在每天的工作中使用英语。当英语植入一个的语言环境土壤中时,必然与当地文化进行“交融”和“嫁接”,产生新的变体。港
2、式英语就是一个例子。 1 港式英语的定义 港式英语 (Hong Kong English)一指带有粤语广府话口音?p文法及语言元素的英语;二指被英语外来语影响的港式粤语。2018年香港的回归使得香港文化在南方沿海乃至全国产生深刻的影响,但因为港式英语中还有浓厚的粤语特色,所以对于不懂粤语的人来说难以理解,也有人称其为中式英语(Chinglish),这种说法还有待争议。回归前的香港隶属于英国管辖,英语成为其官方语言之一。香港回归之后,英语的地位和中文同等,在学校,工作等场合里,仍使用频繁。 2 港式英语的产生 最早的港式英语出现于香港人编写的通胜(也称通书/皇历)。通胜常常用粤语为英语注音。例如
3、“give me”(给我)一字写成“劫米”;“husband”(丈夫)一字,会写成为“虾子饼”,而“happy new year”(新年快乐)一字则写成“合皮扭耳”; “store”(商店)写成“士多”;“strawberry”(草莓) 一字写成“士多啤梨”等。香港人渐渐以通胜来学习英文,一代传一代,这些原本发音错误的英文反而成为香港粤语的一大“特色”。 在日常生活中,一些受过高等教育的香港人也会在口语中加入英语。比如“阿sir”(警察);“do一个brief ”(做一个简报);值得一提的是,这种语言的融合是相互作用的。英语中也增加了不少粤语的词汇,并被国际社会接受。比如“Wombok”(Ch
4、inese Cabbage),意为“黄白”,即山东大白菜;“Gai Choy”,意为“芥菜”;“ loquat” 意为“卢橘”,即枇杷,广东人称卢橘,其实是古称,苏东坡诗“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”;“longan”意为 “龙眼”,即桂圆;“sifu”(“师父”的粤语发音);“sampan”(舢板);“Dim Sum”(点心)。 3 港式英语的特点 3.1 英语口音 浊辅音全部读成清辅音,部分音节混淆,以粤语接近的音素取代英语的辅?p元音。例如以 /d/ 代 / ,将“This”读成“Dis”;以 /s/ 代 / /,将“thing”读成“星”; 结尾的 “ge” 读作 “ch”;字首的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 地方 方言 英语 联系
链接地址:https://www.31doc.com/p-1856888.html