试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧.doc
《试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、试论大学英语翻译中常见错误及翻译技巧 大学英语教学强调要培养学生的听、说、读、写、译五大能力,翻译是对前面听、说、读、写四大能力的综合运用,是外语学习的基本环节之一。随着国际交流的日益发展,英语翻译所担当的角色也越来越重要,但在教学当中翻译却是大家的薄弱环节。本文对大学英语翻译中出现的常见错误原因以及常用的翻译技巧作了简要介绍。 0.引言 我国高等教育在英语方面的相关制度体系还比较欠缺,再加上中西方文化存在很多不同之处,使得我国大学生的英语翻译能力普遍低下。基于此,本文选取了几条提升大学英语翻译水平的方法,大学生在英语翻译的学习过程中,一定要主动了解与熟练运用这些方法,在英语翻译学习中不断摸索
2、与积累相关经验,这样我国大学生的英语翻译水平才会得到全面的提升。 1.翻译教学的重要意义 世界翻译活动诞生于一两千年以前,所谓翻译,即就是将某一种语言所包含的全部思想、想要表现的主要内容与引申含义换一种语言形式生动地表达出来,在翻译过程中,要重视不同国家的语言所具有的背景常识、宗教信仰等的区别。 由于经济全球化的步伐不断加快,国与国之间的合作与交流变得越来越频繁,英语成为人们之间主要交流工具之一,使用的次数也在与日俱增。在学习英语中,翻译是最为关键的一步,只有翻译到位,学生才能正确的掌握词汇的含义,继而全面的把握原文所讲的主要内容与文章的文化背景知识,所以,提高学生英语能力的重中之重就是要注重
3、学生翻译水平的提升。在新的时代背景下,社会对英语翻译能力高的人才的需求量持续上涨,所以,实施大学英语翻译教学工作的开展,是解决人才需求的有效环节。 2.翻译中经常碰到的错误因素 2.1文化背景知识的区别 翻译的定义是将一种语言的表达意义换另一种语言文字表达出来的文化活动。所以,在翻译活动中掌握文化背景知识意义深远。然而文化背景知识的区别也是翻译出错的一个重要影响因素。如果只看字面含义,完全不关注该国家的文化背景知识,这样必定会出现很多差错。比如“the black sheep”,只按字面意思则是“黑羊”,但真正的含义却是“害群之马”。因此,在翻译过程中,一定要了解与熟悉文化背景知识间的区别,减
4、少错误发生的几率。 2.2大学生对英语翻译学习关注度不高 在大学英语的学习过程中,很多同学都只是对课本内容进行简单的了解,看着词汇的意思简单机械地翻译。尽管英语的学习年限很长,但在实际应用上却比较生疏,当语境改变之后,对句子的理解就不能很好的把握,在翻译中往往词不达意。而且有的学生为了应对考试,往往只重视常考句子的翻译内容,这样使学生只知其一,不知其二。部分同学采用电子设备进行翻译,这样下去势必会阻碍学生英语翻译水平的提升。 2.3不求甚解、望文生义 在英语翻译中,如果不考虑具体的语义环境,只凭自己的主观臆断,进行胡乱的翻译,这样往往会出现词不达意。比如“This was the last s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语翻译 常见 错误 翻译 技巧
链接地址:https://www.31doc.com/p-1856920.html