语言迁移的层面及其在高中英语教学中的应用.doc
《语言迁移的层面及其在高中英语教学中的应用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言迁移的层面及其在高中英语教学中的应用.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、语言迁移的层面及其在高中英语教学中的应用 本文从“迁移”这一心理学概念入手,阐明了如将“迁移”应用在高中英语教学上,成为“语言迁移”,并分析了“语言迁移”所包括的五个层面,即发音层面、词汇层面、语法层面、表达层面和理解层面;接着从词汇教学、语法教学和写作教学等三个方面着重分析高中生在英语学习中出错在所难免,作为教师,我们要积极利用“正迁移”,并对“负迁移”采用疏导的方式来增强高中英语教学效果。 “迁移”源自于心理学,很多心理学家如Ellis,Odin等都对“迁移”深入研究并取得了很大的进展。将“迁移”这一心理学概念应用在英语研究上就成了“语言迁移”理论,简单地说就是一种语言学习对另外一种语言学
2、习造成的影响的理论。汉语和英语属于不同语系的语言,因此在日常英语教学中“语言迁移”现象时常发生,“语言迁移”包括以下几个层面。 一、“语言迁移”的层面 基于迁移理论和在实际教学中的分析,“语言迁移”主要可分为以下几个层面 1.发音层面 汉语和英语有不同的发音体系,如汉语中分为声母和韵母,而英语则分为元音和辅音;汉语的声调分为“阴平”“阳平”“上声”和“去声”,即一二三四声,而英语则只有升调和降调两种。由于有以往的发音习惯,受母语的影响,以汉语为母语的学习者在学习英语的初级阶段舌头会比较僵硬,而以英语为母语的学习者在学习汉语的初级阶段发“阳平”“上声”比较困难。虽然两种语言属于不同的发音体系,但
3、它们之间存在“迁移”现象,如两者都有对方的外来语,汉语中有肯德基、可口可乐、麦当劳、吉普等英语音译词;同样英语中有kongfu,taiji,doufu,jiaozi等汉语音译词;还有英汉结合的,如金利来(goldline)等。 2.词汇层面 汉语词汇以单个词为单位,一般要组成词组才能准确表达含义;而英语词汇中的大部分单词则是在表达词组的含义。无论是在汉语中还是在英语中,很多词汇都有几个不同的含义,并且初学者往往习惯于把汉语的习惯搭配应用到英语中,从而因负迁移而犯错误。如“为某人树立榜样”这一短语,有很多初学者会译成set an example for sb,这是因为将“为”译成了“for”,而
4、根据英语的习惯搭配,此短语应译为set an example to sb。 3.语法层面 学习者在进行母语学习时,首先通过周围的环境来进行学习,之后才进行系统的语法学习,也就是在学习者的头脑中先有语言后有语法;而学习者在进行第二语言习得,即英语学习时,先进行系统的语法学习,再进行语言学习,所以二语习得与母语学习恰恰相反,是先有语法,后有语言。在句子结构上,两种语言都有陈述句、疑问句、祈使句等,但英语比汉语会更多地使用倒装句;在英语中很多句子结构都离不开介词,而汉语与英语相比却不会用那么多的介词。事实上,两种语言在语法结构、句子结构方面虽有共性,但在语言表现上却有很大的不同。 4.表达层面 英语
5、和汉语在语言表达方面虽有共性但各自的特点比较凸显,这与各自的文化背景有很大的关系。总的来说,东方人的表达比较含蓄谦虚,而西方人直截了当。如面对问题时,东方人希望有所铺垫,再步入主题,而西方人则直接提出主题,不绕弯子;面对表扬时,东方人会表现首推别人,其次再自己,而西方人则直接接受,并表示感谢对方的表扬;面对私人问题时,东方人将此当成谈话的主题,而西方人则会避免谈这些话题等。这些都会使语言学习者在进行二语习得产生两种语言中的迁移而犯错误。 5.理解层面 语言学习者因为英语和汉语有不同的发展背景,所以会对同一件事情或同一句话有不同的理解。如“Do you really want to look a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 迁移 层面 及其 高中 英语教学 中的 应用
链接地址:https://www.31doc.com/p-1858059.html