《高职会计英语术语特点及翻译策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高职会计英语术语特点及翻译策略.doc(5页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、高职会计英语术语特点及翻译策略 会计英语作为一门专业用途英语,与基础英语相比有许多不同之处,其中突出的特征就是有大量的专业术语。本文结合教学过程中经常遇到的问题,分析了高职会计英语术语的特点并提出了相应的翻译策略。 对于高职会计专业的学生及会计从业人员来说,能够熟练地阅读英文会计材料并用英语处理相关会计业务尤为重要。然而会计英语中专业术语词汇量大,专业性强,与基础英语有较大差异,许多学生在学习会计英语时感到十分吃力,即使是英语基础不错的人在初学会计英语时,也会觉得困难重重。因此,对会计英语术语的深入研究是必要的。 一、会计英语术语特点 1.单一性 单一性是指术语词义单一而固定,在使用时不能用其
2、它任何词语代替。例如,在会计英语中,T型账户的左方用debit “借方”来表示,T型账户的右方用credit “贷方”来表示,并不用left 或right表示。另如,arms-length transaction 在会计英语中指正常交易。A sales invoice or a check stub is often used to confirm that an arms-length transaction has occurred. 这个句子应译为一张销售发票或者一张支票存根常被用于确认一次正常交易的发生。 2.对义性 对义性是指一组术语的意义是矛盾对立的,它们的含义有明显的联想性和对比
3、性。如 real account/nominal account(实账户/虚账户),net income/net loss(净收益/净损失), import /export(进口出口)等。 3.关联性 关联性是指一组术语所表示的词义在逻辑上相互关联,相互依存。这样的术语在会计英语中有很多,例如current assets/long-term assets(流动资产/非流动资产),double-accounting system/single-accounting system(复式记账法/单式记账法),first-in, first-out /last-in, first-out(先进先出法/
4、后进先出法)等。 4.简约性 简约性是会计英语的一个突出特征,即用较少的词语表达丰富的内容,主要表现在缩略词的使用上。缩略词主要有两种首字母缩写词和截短词。首字母缩写词例如G.W.gross weight毛重,N.W.net weight净重,FOB free on board离岸价等。截短词例如WTweight重量,CTNcarton纸箱,FACfacsimile传真等。 5.名词化 许多会计英语术语的结构是“名词/名词词组+名词/名词词组”,这样的结构使得会计英语术语结构紧凑,简洁明了。例如cash basis 收付实现制,source document 原始凭证,book value 账
5、面价值,coupon bond 息票债券等。 6.普通词专业化 在会计英语中,有些普通词汇具有会计专业含义,这些词汇常常迷惑会计初学者,误导他们理解错误。如,entry 本义表示入口,在会计英语中表示分录。Accounting entries are used to summarize the effects of business transaction. 这句话应译为会计分录被用于总结经济交易的影响。又如,proceeds本义表示前进,在会计英语中指收益,overhead 本义表示在头顶上,在会计英语中指间接费用。 二、会计英语术语翻译策略 1.直译法 会计英语中许多术语词义都是特定单一的
6、,这些术语可以借助词典采用直译法来翻译,既表达了原文信息,又体现了原文风格。例如income summary 可以直译为收益汇总,accounting period 直译为会计期间,accounting cycle直译为会计循环,calendar year 直译为会计年。 2.语境翻译法 对于普通词专业化的术语,应该从该词汇的普通含义出发,结合术语所在的语境,将词义进行相应的引申调整。例如posting 在基础英语中表示张贴、公布,在会计英语中指过账。Posting from the sales journal to the ledger. 这句话译为从销售日记账过账到分类账。又如close在
7、基础英语中表示关闭,在会计英语中指结账,结转的意思。Close revenue to income summary. 这句话译为结转收益账户到收益汇总账户。 3.明确词义法 对于词义丰富的术语,可以用明确具体的方式来翻译。译者可以根据上下文的逻辑关系和术语所在的语境,把词义丰富的术语用会计专业中词义明确具体的词汇来表达。例如journal 原义是日记、杂志的意思,在会计英语中指日记账。plant 原义表示植物或工厂,在会计英语中指厂房。item 原义表示物品,在会计英语中指商品。 4.选择词义 对于会计英语术语一词多义现象,应该根据惯例及专业特点翻译这些术语。这就需要译者多接触会计英语阅读材料,同时还要了解相关专业词汇。例如预收收益译作unearned revenue,而收益汇总译作income summary。递延费用译作deferred expense,而保险费用译作insurance premium。 总之,在翻译会计英语术语时,除了掌握术语的特点,还应根据其特点在理解该词汇意义的基础上结合语境及上下文联系进行翻译。会计英语术语的研究具有很现实的指导意义,本文的撰写旨在抛砖引玉,期望对于会计专业人员的学习有所帮助。 第 5 页
链接地址:https://www.31doc.com/p-1864498.html