[建筑]英译汉省略译法1—省略代词和冠词.doc
《[建筑]英译汉省略译法1—省略代词和冠词.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[建筑]英译汉省略译法1—省略代词和冠词.doc(3页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、英译汉省略译法(1)省略代词和冠词省略译法指在翻译中略去原文中需要而译文中不需要的单词和词组。英语和汉语在某些词类的使用上有较大差异,英语里代词和连接词用得较多,而汉语里则用得较少。英译汉时,为了使译文自然流畅,往往要避免在句子里出现代词和连接词。A. 省略代词 英语里,完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,宾语往往必不可少, 因此代词会反复出现;而汉语句子中, 前后若指的是同一人或事物,后面的主语就不再重复, 宾语也经常会因为前面已提到过而省略。所以在汉语的译文中,重复出现的代词大多可以省略。例如:1) He never talked about himself as a
2、n object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. 他从不把自己当作同情的对象,也从不对更幸运的或更能干的人表示任何嫉妒。2) He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching. 他喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。3) Every afternoon when I came on duty as the evening nurse, I wou
3、ld walk the halls of the nursing home, pausing at each door to chat and observe. 作为晚间护土,每天下午我值勤的时候,都要走过养老院的过道,在每个门口停下来看一看,聊一聊。4) When a local baseball team found itself without a manager, he kept it going. 当本地的一支棒球队发现缺经理的时候,他使它维持下去。B. 省略冠词英语里有冠词, 而汉语里则没有。因此,翻译时往往可以省略,尤其是当冠词固定地用在某些名词前或用来表示类别时。例如:1) T
4、he sky was blue and the sun was shining.天空是蓝色的,太阳正照耀着。2) The war escalated, on the ground, in the air, and at sea.战争在地面、空中以及海上(全面)升级。3) Water changes from a liquid to a solid when it freezes.水结冰时由液体变成固体。4) Even brushing or patting a dog is great physical therapy, and we all know the benefits of walk
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 建筑 英译汉 省略 代词 冠词
链接地址:https://www.31doc.com/p-1981932.html