[文学研究]用功能翻译理论对比分析《老人与海》的中译本.doc
《[文学研究]用功能翻译理论对比分析《老人与海》的中译本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[文学研究]用功能翻译理论对比分析《老人与海》的中译本.doc(33页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、本 科 生 毕 业 论 文 正 文( 2012 届)论文题目A Contrastive Study of the Chinese Versions of the OldMan and the Sea from the Perspective of Functionalism学生姓名学 号专 业英语班 级指导教师职 称杭州师范大学外国语学院AcknowledgementsId like to express my sincerest gratitude to my instructor Miss Chang Ming, whose thoughtful instructions, insight
2、ful comments, as well as her kind encouragement and the painstaking efforts in revising the drafts have contributed greatly to the completion of this thesis. Her help makes the starting of the writing easier and the finishing of it in a better way. Thank her for all she has contributed to the thesis
3、!Also, I am indebted to my friends and family who always offer their precious suggestions anytime I got stuck in the process of the writing and share with me the treasured materials they have. Their accompany keeps me confident throughout the writing and revising of this thesis. Thank them all for t
4、heir support!外国语学院 本科生毕业论文正文A Contrastive Study of the Chinese Versions of the Old Man and the Sea from the Perspective of FunctionalismAbstractFunctionalism is a school of translation theories which emerged and then developed rapidly in Germany ever since the 1970s. The core factor of functionalism
5、 is Skopostheorie which raised the statuses of the translator and the target text. In Skopostheorie, the translator chooses the translation process and the translation method according to the Skopos (Skopos is a Greek word for “purpose”). There are a great number of researches and papers studying fu
6、nctionalism while the majority of which only focus on its application to the translations of instructions, advertisements, news texts and suchlike. The studies conducted on its application to the area of literary translation are relatively fewer. Whats more, many scholars even doubt the applicabilit
7、y of functionalism to literary translation. This paper attempts to use three of the basic concepts of Skopostheorie - intratextual and intertextual coherence, adequacy and equivalence, the concept of culture and culture-specificity to conduct the contrastive study of the Chinese versions of Hemingwa
8、ys The Old Man and the Sea translated individually by four Chinese translatorsZhang Ailing, Hai Guan, Wu Lao and Zhao Shaowei to illustrate the applicability of functionalism to literary translation and put forward suggestions for better translation at the same time thus to make the conclusion that
9、it is advisable for literary translators to take functionalism into account during the translation process to optimize the translation as well as to make it more acceptable for the target readers. Keywords: Functionalism, Skopostheorie, the Old Man and the Sea, literary translation外国语学院 本科生毕业论文正文用功能
10、翻译理论对比分析老人与海的中译本摘 要功能主义是二十世纪七十年代以来在德国兴起并迅速发展的一个翻译理论学派。其核心是目的论,即译者根据他想达到的具体目的来决定翻译过程和翻译策略,强调目标文本以及译者作为翻译主体的重要性。关于功能翻译理论的研究有许多,但是大部分都是研究其在广告,新闻,使用说明书之类的文体上的应用,至于其在文学翻译领域的研究则相对较少。学界里更有不少学者质疑功能翻译理论在文学翻译上的可行性。本文将通过用功能翻译理论中目的论的三个基本概念-合适和对等,篇内一致和篇际一致,文化和文化专属性来对海明威著作老人与海的四个译本(分别来自张爱玲,海观,吴劳和赵少伟)进行对比分析,从而进一步说
11、明功能翻译理论在文学翻译中的适用性,以及建议译者在翻译过程中可以考虑运用功能理论来使得译本更加完善,提高译本在目的语环境中的接受程度。关键词:功能主义,目的论,老人与海,文学作品翻译Contents1. Introduction11.1 Research Background and Its Significance11.2 Research Contents and Its Features, Innovations21.3 Research Methodology and the Sources of the Materials32. Literature Review42.1 Theor
12、etical Study on Functionalism42.2 Theoretical Study on Functionalism in Literary Translation52.3 Studies on the Translations of The Old Man and the Sea72.4 Present Studies on the Application of Functionalism to Literary Work in China83. The Theory of Functionalism113.1 The Definition of Functionalis
13、m113.2 Introduction of Skopostheorie113.3 Basic concepts of Skopostheorie113.3.1 Intratextual and Intertextual Coherence113.3.2 Adequacy and Equivalence123.3.3 The Concept of Culture and Culture-Specificity133.4 Functionalism in Literary Translation144. The Old Man and the Sea and Its Chinese Versio
14、ns164.1 Ernest Hemingway and The Old Man and the Sea164.2 Its Chinese Versions and the Translators165. Contrastive Study of the Chinese Versions in Light of Functionalism185.1 Intratextual and Intertextual Coherence185.2 Adequacy and Equivalence205.3 The Concept of Culture and Culture-Specificity226
15、. Conclusion26Reference27外国语学院 本科生毕业论文正文1. IntroductionFunctionalism is a school of translation theories which emerged and then developed rapidly in Germany ever since the 1970s. The core factor of functionalism is Skopostheorie which raised the statuses of the translator and the target text. This p
16、aper attempts to use three of the basic concepts of Skopostheorie - intratextual and intertextual coherence, adequacy and equivalence, the concept of culture and culture-specificity to conduct the contrastive study of the Chinese versions of Hemingways The Old Man and the Sea translated individually
17、 by four Chinese translatorsZhang Ailing, Hai Guan, Wu Lao and Zhao Shaowei to illustrate the applicability of functionalism to literary translation and put forward suggestions for better translation at the same time thus to make the conclusion that it is advisable for literary translators to take f
18、unctionalism into account during the translation process to optimize the translation as well as to make it more acceptable for the target readers. 1.1 Research Background and Its SignificanceThe development of translation theories has made great contribution to the cause of translation. Among these
19、theories, functionalism has won its increasing popularity these days. According to Nord, “Functionalist means focusing on the function or functions of texts and translations. Functionalism is a broad term for various theories that approach translation in this way, although what we will call Skoposth
20、eorie has played a major role in the development of this trend.”(Nord, 2001:1) Among what have been searched, there are a great number of researches and papers studying functionalism while the majority of which only focus on its application to the translations of operation instructions, advertisemen
21、ts, news texts and suchlike. While the studies conducted on its application to the area of literary translation are relatively fewer. And from the reading of the literary work which have been translated into Chinese, it can easily be found that during the process of literary translation, many transl
22、ators fail to take functionalism into account now and then which makes the translations unacceptable for Chinese readers to some extent.For literary translation, there are many demands: first of all, “the translator is expected to transfer not only the message of the source text but also the specifi
23、c way the message is expressed in the source language” (cf. Reiss, 1971:42); secondly, “the translated text should be an independent, parallel work of art” (cf. Fitts, 1959 1966:33) or “a kind of metamorphosis of the original, able to live on in another culture” (cf. Benjamin, 1923); thirdly, “the t
24、ranslation should reproduce the literary structure of the original” (cf. Dedecius, 1986:144), “informing the target readers about the genre, artistic value and linguistic beauty of the original” (cf. Reiss, 1986:214), “enriching the target language” (cf. Friedrich, 1965:8) and “making the target rea
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学研究 老人与海 文学 研究 用功 翻译 理论 对比 分析 老人 中译本
链接地址:https://www.31doc.com/p-1984057.html