乱世佳人译文比较.ppt
《乱世佳人译文比较.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《乱世佳人译文比较.ppt(28页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、乱世佳人,译文比较,原文与译文对比分析的三方面,句子结构:a英语长句多,偏重聚合;汉语偏重拆分 b英语多用被动,突主语; 汉语多用主动,突主题 语言使用:词义,词性,词形 文体风格:小说,1、The army, driven back into Virginia, went into winter quarters on the Rapidana tired, depleted army since the defeat at Gettysburgand as the Christmas season approached, Ashley came home on furlough.,句子结构
2、:长句短句 插入语 语言使用: as,译文1:联盟军既被打回佛金泥,便都归到刺匹丹河上的冬令营来了。他们自从葛底斯堡吃了那么一个大败仗,元气业已大亏,并且疲倦得不能不休息了。因此将近圣诞节的时候,希礼便也请假回来。 译文2:自从葛底斯堡一战吃了败仗以后,部队元气大伤,师老兵疲。大军被迫退回到佛吉尼亚,就在拉皮丹河畔安营过冬。快到圣诞节时,阿希礼回家来休假了。 译文3:那支在葛底斯堡战役中被击溃的军队如今已撒回到弗吉尼亚,并精疲力竭地开进了拉皮丹河岸的冬季营地。圣诞节即将到来,艾希礼回家休假。,2、 Scarlett, seeing him for the first time in more
3、than two years, was frightened by the violence of her feelings. 句子结构:被动语态 主动,译文1:思嘉跟他一别两年多,现在重新见面,感情激动得非常厉害,连她自己也觉得吃惊。 译文2:斯嘉丽跟他一别两年有余,如今乍一见他,那心情有之激动连她自己也吃了一惊。 译文3:思嘉两年多以来第一次看见他,那火一般炽热的感情连她自己都觉得惊异了。,3、 . When she had stood in the parlor at Twelve Oaks and seen him married to Melanie, she had thought
4、 she could never love him with a more heartbreaking intensity than she did at that moment. 句子结构:时间状语从句,译文1:当初她站在十二根橡树的客厅里,眼看着他跟媚兰结了婚,总以为自己以后即使还爱他,也决不会跟那一刻的情感那么强烈。 译文2:当初她站在十二棵橡树庄园的客厅里看他跟玫兰妮成婚时,心里按不住对他的恋恋之情,只觉得芳心如摧,再也莫过于此际了。 译文3:当初她站在“十二像树“村的客厅里看着他跟媚兰结婚时,曾以为自己今后再也不会比此时此刻更伤心更强烈地爱他了。,4、 . But now she k
5、new her feelings of that long-past night were those of a spoiled child thwarted of a toy.,译文1:现在她方才明白,自己那天晚上所经验的情感,实在还不过是一个纵容惯了的孩子得不到玩具时的情感罢了。 译文2:可是现在她才明白,自己当年的那种感情,其实也不过像个宠坏了的孩子得不到所要的玩具而已。 译文3:可如今她才知道,她在那个早已过去的夜晚所经历的,只不过是一个被夺走了玩具的娇惯孩子的感情而已。,5、Now, her emotions were sharpened by her long dreams of
6、him, heightened by the repression she had been forced to put on her tongue. 句子结构:两并列被动语态主动 语言使用:词义: 词性:,译文1:现在经过了这两年多的离别,她的情绪因对他的长久的梦想而越发尖锐化了,因一直闷在肚子里不能说出口而越发高涨了。 译文2:如今尝过了长年累月的相思滋味,她的感情才真是如火如炽,况且一直强压心头,不得一吐为快,所以其势越发火上加油了。 译文3:长期以来她在梦想着他,同时强制着自己不要说出来,这才把她的感情磨练得更锐利,也更加浓烈了。,:,6、This Ashley Wilkes in h
7、is faded, patched uniform, his blond hair bleached tow by summer suns, was a different man from the easy-going, drowsy-eyed boy she had loved to desperation before the war. And he was a thousand times more thrilling. 句子结构:长句,插入语,译文1:希礼回家时,身上穿着褪色补缀的紧肤,头发已被烈日灼晒成漂过的麻屑一般,跟战前他所痴恋的那个潇洒风流的男子完全不同了。 译文2:回得家来
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 乱世佳人 译文 比较
链接地址:https://www.31doc.com/p-2091960.html