理解翻译句子任希魁.ppt
《理解翻译句子任希魁.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《理解翻译句子任希魁.ppt(11页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、理解并翻译句子,翻译句子参考答案:P、204,1、(2)现在大王您已经被困在会稽山上,这样之后才寻找谋臣,恐怕太迟了吧? 2、(3)岁数大的人穿绸吃肉,老百姓不挨饿受冻,这样天下的百姓却不来归顺,没有这种事情啊。 4、(2)借助船的人,不是善于游水,却能横渡江河。 6、(1)先前(我)之所以退走,是担心他惭愧羞耻。现在说出他的名字来,希望你不要泄露出去。 (2)有人趟过水沟偷他家的竹笋,元琰就伐木造桥来使他 (方便地)过沟。 7、(1)管仓库的官吏担心一定会被处死,商议着把自己捆绑起来当面向曹操请罪,(即使这样)还是怕不能被赦免。 (2)一会儿,库吏把马鞍被咬坏的事上报(曹操),曹操笑着说:“
2、我儿子的衣服在身旁,尚且(被老鼠)咬坏,何况马鞍悬挂在柱子上呢?”,翻译的规律和方法:,翻译有直译和意译两种。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。其主要之点分述如下: 1字字落实 “字字落实”,是一个原则的要求,应区别以下不同情况: (1)留。人名、地名、国名、朝代名、官职名等专有名词原样保留,不必翻译。 (2)删。对那些起语法作用而没有实际意义的虚词,或者是表敬称、谦称而没有实际意义的词,在译文中可以删去。 (3)换。对那些古今意义上有差别或多义词,换成相应的现代汉语的词语。如“六国破灭,非兵不利,
3、战不善,弊在赂秦”中,“兵”应换成“兵器”,“利”应换成“锋利”,“弊”应换成“弊病”、“毛病”,等。所谓字字落实,主要是指这一类“字”的落实。,2译出原文用词的特点 用词的特点,主要是指活用的词类。译出原文用词的特点,即译文要正确表述出活用的情况。如过秦论“外连衡而斗诸侯”一句中,“外”,名词作状语,应译为“对外”;“连衡”这里用作动词,应译为“用连衡的策略”;“斗”,用作使动词,应译为“使争斗”。全句译为:(秦国)对外用连衡的策略使诸侯自相争斗。这便译出了全句用词的特点。,3译出原文造句的特点 所谓原文造句的特点,指原文所使用的与现代汉语不同的句式特点。译出这种造句的特点,要分两种情况:一
4、是文言文的判断句、被动句、疑问句要译成现代汉语相应的判断句、被动句、疑问句;二是省略句要补出省略的成分,倒装句要顺过来。如:仲尼之徒无道桓文之事者,是以后世无传焉,臣未之闻也。(齐桓晋文之事) 兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为下天笑。(屈原列传) 计未定,求人可使报秦者,未得。(廉蔺列传),上述三点是就句子本身翻译说的。在动手翻译之前还得顾及语境。 “理解并翻译文中的句子”,这“文中”,强调的就是语境,不论是“理解”还是“翻译”,离开了具体的语境,往往是要出错的。也就是说,有些文句,仅靠分析句子本身是不够的,还需要跳出文句,综观全文,求助于“左邻右舍”上下文。,例1:(何子平之)母本侧庶,籍
5、(户口册)注失实,年未及养,而籍年已满,便去职归家。时镇军将军顾觊之为州上纲,谓曰:“尊上年实未八十,亲故所知。州中差有微禄,当启相留。”子平曰:“公家正取信黄籍,籍年既至,便应扶持私庭,何容以实年未满,苟冒荣利”,全句应该理解为:在州中任职有少许俸禄,将禀告上司挽留你。,州郡里有一个俸禄微薄的差职,应当启用你来把你留下。,例2:胡质之子威,字伯虎。少有志向,厉操清白。质之为荆州也,威自京都省之。家贫,无车马童仆,威自驱驴单行,拜见父。停厩中十余日,告归。临辞质赐绢一匹,为道路粮。威跪曰:“大人清白,不审于何得此绢。“质曰:“是吾俸禄之余,故以为汝粮耳。“ (胡)威受之,辞归。每至客舍,自放驴
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 理解 翻译 句子 任希魁
链接地址:https://www.31doc.com/p-2096274.html