卡斯蒂廖尼Arturo Ca官stiglioni医学史.doc
《卡斯蒂廖尼Arturo Ca官stiglioni医学史.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卡斯蒂廖尼Arturo Ca官stiglioni医学史.doc(1045页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、卡氏医学史中文译本再版前言医学史作为一门融合医学科学和人文科学的交叉学科,是医学人文素养中不可或缺的内容。虽然从古至今,人类医学知识已产生了巨大变化,但医学史上人类对医学本质、医学技术、治疗手段和医学价值的探索从未停息。医学史因其翔实的材料,引发人们对医学的回溯与思考,也可以看出当今和今后医学的发展方向。本书的作者、世界著名医史学家卡斯蒂廖尼(Arturo Castiglioni)完成了这样一项艰巨的任务,出版了这部翔实的划时代的著作医学史(A History of Medicine)。在这部巨著中,卡斯蒂廖尼为我们留下了珍贵的至理名言:“医学是随着人类痛苦的最初表达和减轻这份痛苦的最初愿望而
2、诞生的。”在他看来,医学史不仅是一部技术成就史,还是一部艺术与精神追求史;医学史不只是事实的历史,也是人物的历史,更是观念的历史。卡斯蒂廖尼(Arturo Castiglioni)是现代著名的医史学家,1874年4月生于意大利,1890年就读于维也纳医学院,1896年毕业并获得博士学位。在维也纳期间,受到德国医史学家诺伊布格(M.Neuberger)影响,对医学史产生兴趣,并开始致力于医学史研究,曾在意大利的锡耶纳(Siena)、帕多瓦(Padua)和佩鲁贾(Perugia)等大学担任医学史教授。后移居美国,1953年1月21日逝世。卡斯蒂廖尼所著的这部医学史,第一版于1927年在意大利以意大
3、利文出版,此后1936年、1949年曾两次再版。本书曾被译成法文、德文和西班牙文,其中英文版于1941年、1947年、1958年先后三次出版,1947年版与1958年版内容相同。意大利版侧重意大利医学史,而英文版则是经由卡斯蒂廖尼本人和克伦巴尔(E.B. Krumbhaar)等美国医学家稍加补充和修改完成的,使之更适合英语国家。本书译本基于1947年出版的英文版(A History of Medicine, trans. and ed. E. B. Krumbhaar,2nd ed, New York: Alfred A. Knopf)。本书属于传统型医学史著作。书中全面记述了自史前期至20世
4、纪中叶医学观念、医疗技术、医学研究的发展过程,汇集了医学史上关于古代传说、重要人物、医学发现和基本事实的翔实资料,深刻地阐明了医学进步与文明进化之间的密切关系,是一部融医学人物史、医学思想史和医学状况史的长篇力作。书中附有作者苦心收集的近500幅插图,图文结合,相得益彰。书后附有人名索引,为读者检索提供了方便。作者原著完成于20世纪20年代,英译本虽然做了补充,但也只到20世纪40年代,而20世纪的医学成就是非常丰富的。原作者把20世纪医学史描述为“正在创造中的历史”,虽然原著的内容只截至1940年代,但原著浓缩的翔实史料、原始数据、珍贵插图,加上细致的描述,都反映出作者深邃的洞察力和历史智慧
5、,也使此书的价值至今仍然不能被我们忽视。这部中文译本曾先后两次出版。1978年,我曾经组织程振嘉、马堪温、宋之琪、江晦明、吴系科等人,根据1947年的英文版进行翻译,拟由商务印书馆出版,但商务印书馆只将第一卷冠以世界医学史的名字出版,内容只截止到欧洲中世纪的医学,剩余大部分译稿因种种原因迟迟未能出版。2003年广西师范大学出版社与我联系,拟将卡斯蒂廖尼的这部医学史选入世界名著译丛出版。于是我除了通知原译者外,重新将全书中文译稿进行整理,当时主要由甄橙博士协助,并由她翻译了第20章,将原书中近500幅插图全部附上,使其成为一部较为完整的医学史译著。刘燕女士完成索引工作,李天莉女士参加了部分校对和
6、索引工作,于铁红女士做了认真细致的责编工作。这里特别需要对本书的中国医学史部分做些说明。由于语言等多方面原因,原书第七章中国医学史的内容显得过于简略,且有谬误之处,参考价值不大,故在商务印书馆和广西师范大学出版社出版的中文译本中均未加入中国医学史的内容。因此本书第一版的中文译本出版后,曾引起了争论。有读者致信给广西师范大学出版社,认为“不应该删掉原著中的中医部分,出版者提出的删除解释,也是违反正常出版规范和惯例,是原作者和读者都不能接受的”;认为忽略原著中的中医部分是“不尊重作者,割裂原著,破坏原著的完整体系的做法”。为此,在中文译本再次出版之际,作为译者,我认真考虑了这个问题。对于中国传统医
7、学与现代西方医学的争论,是中国近代医学史上一个不可回避的问题。自西方医学开始传入中国开始,这个问题的争论就开始显露,直至今日。因为本书原著者已于1953年过世,不可能对中国医学史的内容再做补充,但是考虑到广大读者以及出版社的要求,更为了使此次出版的中文译本能够全璧,本次再版修订决定增加第七章有关中国医学史的内容,由张骞、甄橙共同翻译。由于中文译本遵循直译原则,所以对于第七章有些错误的地方虽也直接译出,但是用()的方式标注了译者的注释,广大读者在阅读时需加注意。关于中国传统医学史,目前已有很多中国学者发表了大量的研究成果,而且国外也有很多学者从事中国医学史的研究,他们的工作能够更全面地反映中国传
8、统医学的水平以及中国传统医学对人类健康所做出的贡献。因此,此次出版的所增加的第七章内容仅供广大读者参考。时间飞逝,距离2001年我向广西师范大学出版社交稿的时间又过去了十年。2011年译林出版社、北京凤凰壹力文化有限公司再次找到我,希望能再次出版中文版的卡斯蒂廖尼医学史。作为主译者,我当然非常高兴,但我已经90岁,原来参加翻译工作的同志,也均已耄耋之年,有的已经过世,所以此次再版修订,主要交由我的学生、现任北京大学医史学研究中心博士生导师甄橙教授来完成,北京大学医史学研究中心硕士研究生张骞做了大量的校对工作,订正和补充了上一版中文译本中的不当之处。在此对他们的辛勤工作表示由衷的感谢。原著120
9、0多页,近500幅插图,篇幅浩大,故此次中译本仍分册出版。为了与2003年版中文译本相统一,再版中文译本中的外国人名,仍然依据郭国荣主编的世界人名翻译大辞典(北京,商务印书馆,1993年)为标准翻译,个别约定俗成的人名未做改动。鉴于原著的浩繁内容和译者水平所限,本次中文再版虽然做了大量补充和修订工作,但仍恐有不当和错误之处,尚希读者见谅和指正。程之范2011年端午节于北京中译本前言本书作者卡斯蒂廖尼(Arturo Castiglioni),1874年4月10日生于意大利的里雅斯特(Trieste)。1890年到维也纳医学校学习医学,1896年毕业并获得博士学位,后从事医疗工作。在维也纳期间,受
10、德国医史学家诺伊布格(MNeuberger)的影响,对医学史产生兴趣,以后遂专门致力于医学史的研究工作,曾在锡耶纳(Siena)、帕多瓦(Padua,19221938)和佩鲁贾(Pcrugia,19341938)等大学讲授医学史,后到美国,1953年1月21日逝世。卡斯蒂廖尼的这部医学史,最初于1927年以意大利文出版,其后于1936年、1949年又出过两版。这部书曾经被译成法文、德文和西班牙文,1941年和1947年先后出现过两次英文版。卡斯蒂廖尼逝世后,于1958年又出版过一次英文版,但内容与1947年版相同。原书意大利版侧重意大利医学史,英文译本是由卡斯蒂廖尼本人和克伦巴尔(EBKrum
11、bhaar)等美国医学家根据意大利文原本稍加补充和修改完成的,使之更适合英语国家。早在1978年我们就组织人力,根据1947年的英文本进行翻译,拟由商务印书馆出版,但商务印书馆只以世界医学史的书名出版了第一卷,仅截止到欧洲中世纪,剩余的大部分内容因种种原因至今未能出版。现广西师范大学出版社拟出版世界名著译丛,于是我们重新将全书稿件进行整理,并将原书中近500幅插图全部附上,使其成为一部较为完整的医学史译著。原书第七章中国医学史,内容过于简略,且有谬误之处。又由于目前我国出版的中国医学史著作已有多种,第七章参考价值不大,故省略未译。原书共1200多页,图500余幅,篇幅庞大,故此次中译本分上、下
12、两册出版。上册包括史前期至18世纪,下册包括19世纪、20 世纪及人名索引部分正如原作者在第二版序言中所说,“写历史总是越接近现代越困难,在科学和医学发展特别快的领域尤为如此”。何况本书完成于20世纪20年代,英译本虽然做了补充,但也不超过上一世纪40年代,故本书对20世纪的医学描述得不够完善是显而易见的,但这并不能否定此书的价值。这次中文翻译仍由我主持,并由我和甄橙博士校阅全书,此外,除书前所列各章的译者姓名外,还要感谢完成索引工作的刘燕小姐、曾经参加过部分校对及索引工作的李天莉女士。关于外国人名的中译,除了约定俗成的人名,如哈维、巴斯德等,我们均以世界人名翻译大辞典(郭国荣主编,北京:商务
13、印书馆,1993)为标准。由于本书篇幅浩大,涉及面甚广,我们的水平有限,不足之处在所难免,尚希读者见谅和指正。本书作者卡斯蒂廖尼逝世于1953年1月,2003年1月正值他逝世50周年纪念,本中文译本的出版,也算是对这位20世纪著名医史学家的纪念。程之范2001年10月1日于北京大学医学部原作者序此书意大利文首版于1927年,当时我在帕多瓦大学教授医学史。这所学校是一座最古老而光荣的学术自由堡垒,拥有但丁、阿尔柏塔斯(Albcnus Magnus)、哥白尼、伽利略、弗拉卡斯托罗(Fracastoro)、维萨里、哈维、莫干尼(Morzagni)这样一批学者,它对于医学思想发展的历史因素特别重视是理
14、所当然的了。我向来认为,正如在任何一种表达人类智慧和感情的历史上一样,在科学史上,过去永远不是过去,而是延续至今的、非常活跃地表现在现代的每个形式与现象中。医学(它与生命的基本需求的联系比其他科学更密切)的进步和文明的进化之间的密切关系是很明显的。现代的医疗技术不仅同古代的巫术仪式、宗教教义有关联,同原始的器官疗法和经典的希波克拉底学说有关联,同教条主义学说、革命性的发明有关联,而且也紧密地联系着各时代各民族的经济、文化和政治生活条件,联系着他们的富有或贫困,联系着他们的贸易、法律、战争、哲学、文学和艺术,这一点或许还没有被人们充分估计到。甚而言之,医学是现代生活中最强有力的潜在因素之一:它既
15、影响个人也影响集体,它总是面对着新的威胁和危险,但也为开辟未来无限美好的前景提供了新的希望。我所试图记录下来的就是这部医学发展史和受干扰的历史。在这段历史铭刻着天才人物的不朽之作,闪耀着勇士们的牺牲精神的光辉,点缀着诗人的灿然笑容。宗教迷信、封建教条、仇恨和专断一时掩盖了它的进展,但是,从我们最遥远的过去直到现在,医学思想,这个人类治病救人理想的最高尚的表现,始终明显地固守于历史的统一,而只有具备了对过去历史的知识和了解,才能通晓或评判今日的医学。当这部书呈献给英语读者之际,全世界正陷于熊熊战火之中,一些人类最可贵的财富正遭受灭顶之灾。随之而来的是许多国家的文化生活和科学进展将经历严重危机,世
16、界各个角落都将受到波及。此书末章所提及的许多科学家已经遇难,或已不在他原来的岗位上工作了;许多研究机构关闭了;许多宝贵的传统中断了。这部著作意在这似乎标志着一个历史时期终结的时刻,来描绘一幅医学图景。它力图通过过去的例子告诉大家,不管有多少艰难险阻,有多少战争和革命,人道主义思想和作为科学、作为艺术、作为生存意志的动力的医学这个珍贵的宝库,在走向更大胜利的征途中决不会停步不前的。如果夙愿可成,那我作为学者和教师的劳动就不算是白费的了。在这里我觉得应该首先对Dazian医学研究基金会表示感谢,由于它的宝贵帮助,我才能在这个国家继续研究。我还要感谢我的美国朋友们,他们对我极为友好,热诚地欢迎我到美
17、国来。我想特别列举几位朋友的姓名:Henry E.Sigerist博士,他在六年前首先邀我到霍布金斯大学及其他医学院校做了一系列讲座。纽约的Emanuel Libman,他非常友善地鼓励我的工作。还有耶鲁大学的John FFulton和Milton CWinternitz,由于他们的接洽,我才得以在现在我任教的这所医学院工作。最后,也是最主要的,对宾夕法尼亚大学杰出的病理学家和医史学家克伦巴尔,我要深致谢意。他自愿承担我这本书极为困难的翻译和编辑工作,他见解深刻,学识渊博,本书每一页都有他的宝贵贡献。关于美国医学的部分几乎全是在他的合作下完成的,这部著作今天能以这种形式奉献于讲英语的读者之前,
18、应归功于他。我满怀信心和善意地将此书推荐给读者并请指正,但愿读者以同样的心情接受它。阿图罗卡斯蒂廖尼1940年9月于康州纽黑文市耶鲁大学英译本编者序医学的历史长而复杂,而且新的内容还在日益迅速地增加。尽管它至关重要而又很有趣,可是较全面的医学史书,特别是英文的,还不是很多,也就不足为怪了。卡斯蒂廖尼是位世界公认的权威医史学家,他这部书既有价值又能引人人胜。本书的价值在意大利国内外获得了公认,这从它已译成法文、西班牙文和德文就可看出。英语国家的医学读者对于意大利许多世纪以来在医学历史上所起的领先作用所知甚少,我之所以对卡斯蒂廖尼寄予特别的兴趣,主要是由于这一原因,而我也没有失望。一位帕多瓦大学的
19、医学史教授专为意大利读者写的书,自然着重于意大利的重要作用,抛开这个着重点是不妥的,不仅因为著者有权重视他自己的背景,也因为这样一来那些用英文写的医学史著作中所缺少的有用材料也就不会丢掉了。然而,经著者的完全同意,我还是删去了不少只与意大利有关的细节,而加进了一些新材料,特别是在讲到英美医学较为重要的方面的时候。尽管作者看了英文本的定稿,他当然不应对不是从意大利文直接翻译过来的论述负责。医学史一门既有实用价值又有欣赏价值的学科,出版一部这种英文版新书,编审人当无须多加解释。我们这个行业所经历的坎途,所遭遇的种种艰难险阻,过去那些或是正确或是错误的思想方法、研究方法和经验理解了这些,对我们今天认
20、识和设法解决当前遇到的许多问题会有很大帮助。医学史对某一国家或时期的政治史常有重要联系,这一点一般读者很少了解,甚至一些历史学家也对此缺乏足够的估计。疟疾对于希腊衰落的影响,消灭蚊子是巴拿马运河的“必备条件”(sine qua non),都是很好的例子。多少决定性的战役,多少极有潜力的新殖民活动,是由于疾病而非因公开的敌人而遭受失败,一国之内有很多地区也是由于对公众健康有害的因素而处于落后状态。显然,仅仅用这一部书来讲述这样广泛的主题,许多重要材料必然要有缺略,而有些次要的东西则不免要写进去,这对1850年以后的时代尤为适用。许多作家会同意,这一时期有大量历史上最伟大的医学发现。以过去十年而论
21、,就有很多最重要的发现,而在这段时间还没有英文本的医学通史问世。在这里,选择的手法特别困难,尚希读者见谅。最后一章,按国别分成的不同专科条目,为了使其更符合各国贡献的大小,对原本的次序有时加以变更。生卒日期逐人加以核对。常遇到这种情况:我们请教的人说法不一致,而又得不到第一手来源,那就取其最近似的日期,主要以原本为据,特别是意大利人的。实无必要为了年代的不一致而打破原来的叙述,对其他不一致的有关事实也是如此。希腊文的影印手迹遗憾地抽掉了,因为现在已很少有人懂希腊文了,把它译成拉丁字母至少可以读得出来。本书增加了一些参考书目,主要是英文的。对完成和核对全部参考书目,我得感谢Edith SMoor
22、e夫人。费城医学院图书管理员W.B.McDaniel提供了不少有价值的帮助,在此一并致谢。时局混乱,在本书出版之前还不知发生什么事,兴念及此,我相信这类著作是有其价值的,今天或许对英语读者尤有价值。这确实是一个令人困惑的世界,对科学家、每一个普通老百姓来说都是如此,他们如能想一想过去的前进步伐和错误,作为当今行动的指针,以培养“远大眼光”,于己于人人都将有所裨益。E.B.克伦巴尔1940年10月于费城英译本第二版序这部著作的英文本问世以来,已度过了六个多事之秋,此间医学又有了许多重要进展,所以,看来即使不是由于原书已销售一空,也需要出一新版了。这一版全书都经过仔细修订,近代时期的改动要比古代时
23、期大得多,要加进大量近年的新材料,所以有关1880年以后时期的那一章不得不完全改写。这一章分成了两章,一章讲19世纪下半叶,一章讲20世纪,每章都比本书其他各章长,看来把这两章分别析为23节和27节为宜。这样改写,随之而来的困难是显然的:写历史总是越接近现代越难,在科学和医学发展特别快的领域尤为如此。由于在原有的知识上越来越快地不断增添新的知识,近百年来医学包含的重要内容比以往任何时期都多,一两个人是不可能指望了解医学各个领域中的新知识的洪流的,更谈不上恰当评价其内容,对其加以适当的整理了。因此,有些作者情愿叙述到过去某一方便时期就终止了。然而我们却不揣冒昧,在这一版中力图在文中加入最近的重要
24、事件即所谓“创造中的历史”,而不顾多么不完善。我们希望,这样来写,关于近代医学各章可一直讲到现在,起码对那些希望知道医学主要人物的真情实况和他们的思想、贡献的人,本书可以作为一种有用的参考书。在医学思想史、医学状况史和医学人物史几方面保持令人满意的比例,是本书自始至终力求做到的。特别是最后两章,新版比英文本第一版提供了更多的事实数据,但是我们尽力避免单纯罗列传记材料和彼此无关的事项。属于事实的部分尽量用小号字排印 本书中用仿宋体。译者注。在这一版的增补修订中,我们两人虽是密切合作的,但是年长的一位 指卡斯蒂廖尼。译者注主要负责临床部分的大半和最后两章的公共卫生史、内科学史两节以及书目;年轻的一
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 卡斯蒂廖尼Arturo Ca官stiglioni医学史 卡斯蒂廖尼 Arturo Ca stiglioni 医学史
链接地址:https://www.31doc.com/p-2100173.html