《承包商义务.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《承包商义务.doc(7页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、3.OBLIGATIONS OF THE CONTRACTOR3. 承包商义务3.1.The Contractor shall dispatch such number of its service personnel to fully and efficiently accomplish the services.3.1 承包商应派一定人数的服务人员充分有效地完成服务。3.2.The Contractor shall be solely responsible for the selection and hiring supervision of its applicants, includ
2、ing those assigned to perform the services under this Agreement. This notwithstanding, and subject to the provision of parag.5.1, the Client may require the Contractor to replace manpower it dispatched if found to have committed an act or acts detrimental to the wellbeing, interest, safety and secur
3、ity of Client and its employees. In such case, the Contractor shall dispatch another service personnel fully armed with written appointment issued by the Contractor not later than one week after its receipt of the Clients request.3.2 承包商只负责从申请者(包括根据本协议被分派去服务的人)中选择和雇用监督。尽管如此,且受制于第5.1段的条款,当发现做出有损于客户及其
4、雇员的利益、安全时,客户可要求承包商换人。这时,承包商应在接到客户要求后的一周之内另外派遣持有委任书的服务人员。3.3.The Contractor shall ensure that all manpower to be dispatched have been properly selected / screened and trained to perform their task. Contractor shall have evaluated, to its satisfaction, the psychological, IQ and medical (which shall in
5、clude the results of a drug test, blood test, urinalysis, fecalysis, x-ray) and NBI/Police records of said personnel.3.3 承包商应确保派遣的所有人员都是经过适当挑选/筛选和培训的,足以完成其任务。承包商应对心理、智商和体检(应包括药检、验血、大小便化验、X光拍片的结果)以及NBI/警方对该人的记录进行评估,以满足要求。3.4.The Contractor shall, upon execution of this Agreement, furnish Client with
6、a list of personnel who will be dispatched to Client to perform the Services stipulated under this Agreement. Any personnel of the Contractor who is not previously reported in the list or any amendments thereto may be denied entry in the Construction Premises of/by the Client. Accordingly, it is inc
7、umbent upon Contractor to promptly notify Client in writing of any changes to the list of its personnel dispatched under this Agreement; 3.4 承包商在执行该协议后应立即向客户提供一份根据本协议派遣到客户那里提供服务的人员名单。客户将拒绝一切名单或其修订文件之外的人进入施工场地。因此,当派遣人员名单有变动时,承包商有义务立即以书面形式通知客户;3.5.The Contractor and Client shall fully and faithfully c
8、omply with all labor laws, rules and regulations, including but not limited to, Labor Code provisions on the minimum conditions of work, rights of personnel to security of tenure and self-organization, the Social Security Law, occupational health and safety, and other government issuances.3.5 承包商和客户
9、应完全遵照所有劳动法规和规定,包括但不限于:有关作业最低条件的劳动规范条款、人员在土地使用占有安全和自我组织上的权利、社会安全法、职业健康和安全以及其他政府颁布的文件。3.6.The Contractor shall assign Coordinator/s for day and night shifts to handle prompt dispatch of relievers and/or replacements for any of its personnel assigned to serve Client who are unable to report for work, t
10、o ensure the continuous and uninterrupted performance of the services.3.6 承包商应派遣协调人员日夜轮班,负责立即派遣援助者和/或更换派去帮助无法报告工作的客户的人,以确保连续不间断地提供服务。3.7.The Contractor shall ensure that all its service personnel dispatched to Client have and are wearing standard identification cards and PPE uniforms, which Client s
11、hall provide at its own expense. This is without prejudice to the right of Client to require Contractors service personnel to wear a temporary Clients identification card and prescribed uniforms while inside the Construction Premises, for security reason.3.7 承包商应确保派到客户那里的所有服务人员都持有并佩戴标准身份证,穿着PPE工作服,这
12、些由客户自费提供。出于安全考虑,客户仍有权利要求承包商的服务人员戴上临时的客户方身份证并穿着规定的工作服在施工场地。3.8.The Contractor, unless Client has dedicated or specialized tools to be used in connection with the services, shall provide at Clients expense, all equipment, facilities, tools, gadgets, and materials necessary for its service personnel to
13、 efficiently and properly perform the services to the satisfaction of the Client.3.8 除非客户有现场服务专用工具,否则承包商应提供现场人员提供有效适当且令客户满意的服务所需的所有设备、设施、工具、小型器具和材料,且费用由客户承担。3.9.The Client shall have the right to search Contractors service personnel before entering and leaving the Clients premises as a security and
14、precautionary measure against damage or losses, and Contractor shall be obliged to ensure that each of such personnel has duly executed a written irrevocable waiver and agreement to submit to such searches while assigned in Clients premises.3.9 客户在承包商的服务人员进入和离开施工场地时有权对其进行调查,以确保安全,防止损坏或丢失,且承包商有义务确保每位
15、人员已按时作出不可撤销的书面弃权,同意服从这样的调查,同时由客户指派。3.10.The Contractor shall, at its own expense, keep all its registrations and licenses necessary for its continues legitimate operation, Including but not limited to compliance with the annual reporting requirements imposed by the DOLE on registered independent con
16、tractor3.10 承包商应自费保管其连续合法操作所需的所有注册文件和许可证,包括但不限于:符合DOLE提出的有关注册独立承包商的年度报告要求。3.11.The Contractor shall require all his service personnel to comply with and observe all the rules and regulations that are enforced in the Construction Premises such as Clients safety, health, environment and security rules
17、 and regulations. Client hereby undertakes to transmit, from time to time, copies of these rule and regulations to Contractor.3.11 承包商应要求其所有服务人员应符合并遵守施工场所的所有法规和规定,例如客户安全、健康、环境上的法规和规定。因此客户应负责时常向承包商传送这些法规和规定的副本文件。4.CONTRACT PRICE AND PAYMENT TERMS4. 合同价格和支付条款4.1.For and in consideration of the service
18、s rendered by Contractor, Client expressly agrees to pay to Contractor the amounts prescribed in Annex. “A” of this Agreement, for the entire period stipulated herein.4.1 鉴于承包商提供的服务,客户明确同意向承包商支付本协议附录“A”中规定的金额,按照此处规定的整个时间。5.INDEMNITY AND LIABILITY5.免责和担责5.1.Contractor shall be exclusively and directl
19、y responsible for any damage, loss or injury that may be sustained by Client, its officers, employees, visitors, and agents, as well as for any damage caused on properties of aforesaid persons, where such damage or loss has been proven after thorough investigation to be solely caused by the negligen
20、ce of any Contractors personnel assigned to Client. 5.1 承包商应独家直接负责客户、雇员、来访者和机构可能遭受的任何损坏、缺失或受伤,以及对上述人员财产造成的任何损失,只要经彻底调查证明这些损害完全是由派给客户的任何承包方人员的疏忽造成。5.2.Client shall not assign staff of Contractor to perform tasks which are beyond the contemplation of the services herein agreed upon or agreed specific
21、functions of a Contractors staff.5.2 客户派遣承包方工作人员执行任务时不应超出双方达成协议的计划服务范围或承包方工作人员的特定职责范围。Staff of Contractor shall not be authorized to handle/take custody of cash or valuable property unless contractor is informed in writing of such.除非以书面形式通知承包商,否则不应委托承包方工作人员处理/保管现金或贵重财产。Loss or damage caused to Client arising from Clients violation of this provision shall not be subject to indemnification by the Contractor.由于客户违反本条款而造成的缺失或损坏不应由承包商赔偿。6.SECURITIES6.安全
链接地址:https://www.31doc.com/p-2106099.html