ProfessionalEnglishforChemicalEngineering(化工专业英语)6.ppt
《ProfessionalEnglishforChemicalEngineering(化工专业英语)6.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《ProfessionalEnglishforChemicalEngineering(化工专业英语)6.ppt(39页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Sichuan University,Professional English -for Chemical Engineering,Chapter 3 Translation of Scientific English into Chinese,进行专业英语翻译首先要读懂英语原文,其次要用汉语表达,这就要求需要具有: 1)一定的英语水平 2)一定的专业知识 3)较宽的知识面 4)较高的汉语修养,专业英语的理解阶段,1)词义选择 多数英语词汇是一词多义,只有结合上线问才能确定某一单词的确切含义,否则翻译时容易出错。 Various speeds may be obtained by the us
2、e of large and small pulleys 利用大小滑轮可以获得不同的转速 利用大小皮带轮可以获得不同的转速,根据词类确定词义,英语中有些词在不同的句子中属于不同的词类,词类不同,其词义不同。 例如: Back: 作副词为“回来”;动词为“支持”,形容词为“过期的”,名词指“背面”、“背部”等。 因此,对于这类词汇,翻译时应该首先判明其词性,再进一步确定词义,We have now accumulated a considerable body of knowledge about electronics. 目前,我们在电子学方面已经积累了大量的知识(名词) They are i
3、n desperate need of this kind of bodied oil. 他们非常需要这种聚合油(过去分词) Imagination bodies forth the forms of things unknown. 想象力能使未来事物的形象具象化。(动词),根据学科领域确定词义,同一个词在不同领域表示不同的含义,这是因为各行各业都尽量采用常用词汇来表达各自专业的概念。,The lathe should be set on a firm base 车床应该安装在坚实的底座上。 As we all know, a base reacts with an acid to form
4、a salt 众所周知,碱与酸反应生成盐。 A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector. 晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极 Line AB is the base of the triangle ABC AB线是三角形ABC的底边 Mathematics is the base of all other science 数学是所有其他科学的基础。,根据上下文确定词义,英语的词义对上下文的依赖性很大,独立性较小,一个词的词义对应的汉语意义往往取决于其他词的搭配组合。 例如: Ligh
5、t music: 轻音乐 Light car:轻便汽车 Light heart:轻松心情 Light oil:轻质油 Light outfit:轻型装备,又比如universal,在不同词组中有不同的含义: Universal meter: 万用表 Universal motor: 交直流两用发动机 Universal valve: 万向阀 Universal constant:通用常数 Universal class:全类 Universal agent:全权代理人 Universal peace:世界和平 Universal process:总流程 Universal weight fun
6、ction:通用权函数,判断词义不仅要根据词汇搭配来判断,还要结合上下文来推敲。在专业英语中,即便在同一个句子里同一个词也可能具有不同的含义。 Metallic iron contents were determined by electrochemical solution of the iron with copper nitrate solution 金属铁的含量是通过用硝酸银溶液对铁进行电化学溶解的方法加以测定的。 The reaction mechanism between base and acid is the base of this analytic mechanism. 酸
7、碱反应机理是这台分析仪器系统的基本原理。,词类引申,因为普通词汇在专业英语中往往具有专业含义,因此,在翻译时需要体现出相应的引申意义。 Whichever way the two two-way switches are left, one of the wires is alive and the other is dead 无论这两个双路开关合在那一边,两个导线中总有一根式带电的,一根是不带电的。 Such a ring of feed flow is called internal loop reactor 这样的一个原料物流的环路流动就被叫做内循环反应器。,一词多译,英语原文中的同一个
8、词,在翻译时可能有多种表达形式。 Tensile strength, elasticity, tear and abrasion resistance and compression set are relatively low. 抗拉强度较低,弹性、抗折性和耐磨性较差,压缩永久形变较小。 Engine must breathe freely to provide maximum power and performance 发动机必须通风良好,以提供最大动力,发挥最佳性能。 You can build a simulation model, experimental apparatus, te
9、chnological process, and even industrial plant if you really understand the value of the theory. 如果你真的理解了这个理论的价值,你就能建立模型,组装设备,设计流程,直至到修建工厂。,长句子是专业英语特点,其语法结构复杂,因此需要弄清句子中的语法结构,才能正确理解专业英语原文。 The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change, due to dir
10、ect sunshine, excessive heat or vibration, or at a place contaminated with soil or dust particles. 机床的地基不应该建立在由于日晒、过热或受震而引起温度明显变化的地方,或受尘土污染的地方 机床的地基不应该建立在由于阳光直晒而引起温度明显变化的地方,过热或受震的地方,或受尘土污染的地方。 错误的反应在于把句子的平行结构判断错误。,辨明语法,有些句子的翻译,不能仅靠语法关系来理解,还必须从逻辑意义或专业内容上来判断,所以,专业英语的翻译需要具有较高的专业知识,较广的科学知识面,这一点是专业英语翻译与一
11、般英语翻译所不同的地方。 Lakes and rivers that are heavily polluted with organic material are liable to contain less dissolved oxygen than does non-polluted water. 受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水来说,其中的液化氧通常要少一些 受到有机物严重污染的湖泊和河流,比起未受污染的水来说,其中的溶解氧通常要少一些,了解专业知识,专业英语的表达阶段,理解原文后,这是如何准确的采用汉语表达出专业英语原文。能否忠实流畅地进行表达,首先取决于对于原文的理解
12、深度,同时,也取决于汉语的修养程度。翻译时,需要按照汉语的规律和习惯来进行遣词造句。,专业英语的表达阶段,专业英语的翻译文体特征如下: 程式化。某些严谨的专业文献的语言程式、体例乃至特定部分的用词大致不变,译者要遵循传统规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译。 复杂化。专业文章类型复杂,内容来源广泛,针对不同文体翻译方式不同,导致其体系比较复杂。 跨度大。专业文章既包括正式程度很高的是很严谨的专利和标准,也包括融知识性趣味性形象性于一体的正式程度较低的科普文章,这就为专业文章的翻译提出了更高的要求。 翻译专业文章,一般采用直译或者意译两种方法。,直译,对于专业英语来说,直译是按照每个
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- ProfessionalEnglishforChemicalEngineering 化工 专业 英语
链接地址:https://www.31doc.com/p-2126649.html