世纪商务英语翻译教程unit.ppt
《世纪商务英语翻译教程unit.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《世纪商务英语翻译教程unit.ppt(73页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Unit 1,Business Cards 名片,世纪商务英语翻译教程(第三版),返回,知识目标:1. 了解名片的基本知识 2. 掌握名片的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译 2. 能够独立设计和正确运用中英文商务名片 3. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则,Business Cards,返回,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8. Classic Tr
2、anslation,6. Notes,7. Practice,SECTION 1,名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。 名片没有统一的规格和固定的格式, 但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的 白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名 字号最大,为突出任职单位也可将其印得 最大,有的名片还加印单位徽记,还有人 将个人照片也印在名片上。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回
3、,SECTION 1,目前,从国内外人们所使用的名片来看,常有横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。大多数名片都包含至少以下七个方面的内容:公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)。,Sec 6,Sec 4,Sec
4、3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 1,其大致顺序是: 正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片也不 用); 正中间:姓名及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。 以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。 商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 1,名片还具有其他作用在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以
5、起到某种作用,比如介绍某人祝愿祝贺慰问等常见的一些表达有:introducing Mr. Wang Ping(介绍某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝贺), wishing you a speedy and full recovery(慰问), with thanks for kind inquires(答谢), please come for tea(邀请), accept with pleasure(接受邀请), with compliments(赠送礼物), wishing you a pleasant journey(
6、告别), many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,哈尔滨 Inc. 世纪新村 Financial Controller Assistant Engineer,I. 试把下列名片中出现的词组翻译成英语或汉语,Honorary Chairman C.O.O (Chief Operating Officer ) Facsimile P.O.B. Export Sales Manager,Harbin,_,公司,_,Century V
7、illage,_,财务主任,_,助理工程师,_,名誉主席,_,首席运营官,_,传真,_,邮政信箱,_,外销部经理,_,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,II. 请翻译下面名片。,CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,S
8、ec 7,返回,TRANSLATION,SECTION 2,II. 请翻译下面名片。,国际教育基金会 琳达琼斯 联络员及项目主任 纽约西43街4号国际总部NY10036 传真:(212)9446683 电话:(212)944|7466转42 电子信箱:ljonesiefint1.org,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,TRANSLATION,SECTION 2,III. 请根据相关内容为你自己设计一个名片,要求包含名片的七个方面的内容。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,随着对外经济和文化
9、交流的逐步增多,英文名片在我国的使用频率和重要性也在不断提高。英文名片在语言上要求用词得体、语法规范、表达准确,因为只有这样才能让一张小小的卡片发挥它独到的作用。这其中有两大显著特点:内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。 因名片的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也应大写或首字母大写,因为在英语中大写代表着正式、庄重,而小写则代表着随意、贴切。 一张小小的名片,空间非常狭小,因此采用缩略语可以很好地传递更多的信息。如单词的缩略(university缩略为uni.)、组合词的缩略(Bank of China缩略为B.O.C.)等。,I. 名片的语言特点,Sec 6
10、,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,对名片的翻译必须采取严肃认真、积极负责的态度,从英语国家人士的角度出发,分析中西方国家在政治、经济、文化、社会、语言等方面的差异,字斟句酌,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译
11、法,如中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面:,II. 名片的翻译技巧,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,翻译技巧,姓名的 翻译,地址的 翻译,职务的 翻译,名片翻 译示例,SECTION 3,目前,针对汉语姓名的翻译主要有以下几种方式: 1汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首字母要大写,单名
12、的两个字要分开;遇到复姓,复姓的拼音要连在一起。例如:李建军Li Jianjun,王强Wang Qiang,诸葛亮 Zhuge Liang, 欧阳中石Ouyang Zhongshi。 2遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前、姓在后的次序拼写,但通常在姓氏的前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军,可以翻译成 Jianjun,Wang,或 J.J., Wang。 3姓氏大写 人名中的姓采用全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明是姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以翻译成LI Jianjun,宋江可以翻译成SONG Jiang。,姓名的翻译,Sec 6,S
13、ec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,英语与汉语中的地址书写顺序完全相反,在书写的时候要注意。例如,“青岛市黄岛区钱塘江路369号国际学院”可以翻译为:International School, No. 369 Qiantangjiang Rd. Huangdao District, Qingdao。在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写或断行,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如: Room*No.* Road/Street, *City * Province *(Post/Zip Code) *(Country)
14、,地址的翻译(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,同时,还要注意以下内容: 1 路、道等的翻译,地址的翻译(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2 约定俗成的译法,地址的翻译(3),澳门Macao香港Hong Kong 西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uygur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8
15、,Sec 7,返回,SECTION 3,职务的翻译(1),中西文化的差异造成了人们价值具有很大的差异,小小一张名片,便有巨大的差距。中国人认为名片上尽可能多地体现出持有人的各种职务、头衔,而西方社会在名片设计上则注重名片的实用性,一般名片上只列出最能代表持有人身份的头衔即可。下面列出名片中常出现的职务名称及其翻译,供大家参考:,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,职务的翻译(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,职务的翻译(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec
16、 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,名片翻译示例(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,名片翻译示例(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,名片翻译示例(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,商务英语(Business English)是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的专门用途的英语,这些商务活动涉及技术引进、国际旅游、海外投资、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、
17、涉外保险、国际运输等。商务英语源于普通英语,具有普通英语的语言学特征,但又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。,III. 常用翻译方法系列:商务英语的特点和翻译原则,一、商务英语的语言特点,二、商务英语翻译的原则,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,1 专业术语丰富 作为专门用途英语,商务英语与商务活动密切相关,承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流,其突出特点就体现在专业术语的大量运用。例如: The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with
18、 exchange, sight draft against bill of lading attached。 译文:经销商同意在提示时予以承兑,凭所附提单以即期汇票的方式支付。 上面短短的一句话中,包含了大量的专业术语,如:distributor经销商、accept承兑、on presentation提示、sight draft 即期汇票、bill of lading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiation of the relative draft”(
19、议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中的含义相去甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相关知识,避免将专业术语通俗化,否则轻则闹出笑话,重则造成严重的经济损失。,一、商务英语的语言特点(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2用词正式、严谨而又灵活丰富 商务活动大多具有正式、庄重的特点,与之相适应,商务英语用词一般也较为正式、严谨,以书面语为主,尤其是商务信函、法律文书、协议或合同等公文文体,多使用一些正式,甚至是冷僻的词汇。如:使用prior to/previous to而非before;expiry 而非en
20、d;certify 而非prove;solicit 而非seek;appoint 而非make an appointment of;continue而非keep on;in the name of 而非like;along the lines of 而非like;for the purpose of 而非for; in the event of 而非 if;with reference to 而非about等。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property in goods 货权、property
21、 of goods货物的属性、appearance surface 外表、surface appearance 表面状况。,一、商务英语的语言特点(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,3 句子结构规范而复杂 商务英语的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,力求最大限度地实现表达效果的准确性、时效性和逻辑性。在一些招标文件、投标文件和商务合同中,复杂的复合句、分割现象、介词短语、插入语、同位语、倒装句、被动语态等较为常见,这些句子结构语义层次分明、信息量大、不易产生歧义,因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性,而且有利于加速商务信
22、息的传递。例如: (1)The seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。,一、商务英语的语言特点(3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,
23、Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,(2)Should either party to this contract suffer damages because of any wrongful act or neglect of other party, claim shall be adjusted by agreement or arbitration. 译文:如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失,其索赔通过协议或仲裁予以理算。 现代社会的商人越来越忙,他们使用的商务英语,尤其是在商务信函当中使用的英语,更趋于口语化、简单化,简单句、并列句的使用越来越多,有时
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 世纪 商务 英语翻译 教程 unit
链接地址:https://www.31doc.com/p-2150238.html