外语学习翻译郝老师的课件.ppt
《外语学习翻译郝老师的课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语学习翻译郝老师的课件.ppt(42页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第二讲,汉英语言对比,英汉互译 http:/ 袁氏作文模型 http:/ 真味如烟 http:/ ( language family),汉语 - 汉臧语系 Sino-Tibetan 英语 - 印欧语系 Indo-European,2、 类型 (type) 语言的本质,汉语 - 分析型(analytical) 英语 - 综合型(synthetic); 由综合型向分析型发展,3. 文字系统 (writing system),汉语: 表意文字 (ideographic) 表意音文字 (ideo-phonographic),1)不带表音成分: 象形(pictograph) 指事(indicative
2、character) 会意(associative character) 2)带表音成分: 形声字 据统计,目前汉字库形声字比重已超过90%。,英语 - 拼音文字(alphabetic),由26个字母构成词语。 不表意。,4. 语音 (phonetics),汉语是声调语言 (tone language) 英语是语调语言 (intonation language),第一节 汉英词汇的对比,一. 词语语义对比: 1. 汉语: “历史悠久” 英语: “融汇百川” 2. 汉英词汇对应的依据: 客观世界大体相同 人的生理结构一样 3. 汉英词汇不对应的原因: 文化 (自然环境、 社会历史、 思维方式 、
3、宗教信仰、 风俗习惯等) 表现为:词汇空缺、词汇冲突,二. 词汇的语法对比,同: 1.词类数量大致相等,类别基本对应。 2.名词、动词、形容词三大类开放性词 类在词汇中占较大比重。 汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词) 英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection),异: 1. 从词类划分比较: 汉语没有冠词, 英语没有量词 2. 从数量上比较: 副词: 汉语中少, 为虚词 英
4、语中多, 为实词 介词: 汉语中少, 30个左右 英语中多, 数不胜数 (包括简单介词、复合介词、 短语介词) 连词: 有类似不同,复杂而有趣的量词,一本书、两枝笔、三扇窗、四把锁、五只鸡 一炷香、一抔土、一尾鱼、一床被、一叶小舟、一顶帽子、一方砚台、一出戏、一把锁、一眼井、一笔钱、两撇胡子、一椽破屋 一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一派风光、一树梅花、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁 一团和气、一丝希望、一门心思,3. 从词类使用的频率上分析 *汉语多用动词而英语多用名词 *英语中代词、介词、连词的使用频率高 *汉语的数词使用得多, 因为汉语的成语
5、及缩略语靠数词构成 *汉语的量词使用频率高, 正如英语的冠词一样,三. 汉英词类划分的理据比较 及对汉译英的意义,1.汉英词类划分的理据 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等; 英语的此类划分依据是语法,此类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法,2. 对汉英翻译的意义(启示) *由于汉英词汇意义存在不对应现象, 翻译时应通过各种手段对译入语加以补充或限定, 技巧上表现为词语的增减阐释借用音译等手段的运用; *由于词汇使用频率不对应, 翻译是时不能拘泥与字面的对应, 而应该以整体意义为
6、重,灵活变通. *由于词类的性质不同, 词类转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧.,英语中词类转换, 一词兼几 类的现象比较普遍,“You can happy your friends, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.” - Shakespeare,Who chaired the meeting? It can seat 1000 people. We should shoulder these responsibilities. I hope we can room together. They breakfaste
7、d at the guesthouse.,第二节 汉英句子对比,汉语语法呈隐含性 (covertness) 英语语法呈外显性 (overtness),汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形” 英语句子: (hypotaxis) 语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由“散”(个体的词)到“集” (词组乃至语篇)的语言组织手段 -王力中国语法理论,只有四婶,因为后来雇用的女工,大抵非懒即馋,或者馋而且懒,左右不如意,所以也还提起祥林嫂。 Only my aunt, because the maids
8、taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them satisfied her, still spoke of Xianglins Wife. My aunt was the only one who still spoke of Xianglins Wife. This was because most of the maids taken on afterwards turned out to be lazy or greedy, or both, none of them giving sa
9、tisfaction. (杨宪益、戴乃迭译),我常见许多青年的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。 (梁实秋学问与趣味),I have come across a great many young friends, bright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even cant write a smooth Chinese letter. When asked why, theyll say t
10、hey are not interested in Chinese.,I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the C
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语 学习 翻译 老师 课件
链接地址:https://www.31doc.com/p-2153958.html