英语知识--定语从句的翻译(PPT10页).ppt
《英语知识--定语从句的翻译(PPT10页).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语知识--定语从句的翻译(PPT10页).ppt(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第七章 定语从句的翻译,一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍合译法和分译法。 一、合译法:合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。 1译成定语“的”字结构 这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。 例1:He is not the one who will give up easily. 译文:他不是一个轻易服输的人。 例2:Our two countries are neighbors whose f
2、riendship is of long standing. 译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。,2译成谓语,当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。 例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。 例2:There have been good results in the ex
3、periments that have given him grate encouragement. 译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。 另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。 例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own. 译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。 例2:We used a plane of which almost every part carried some identifi
4、cation of national identity. 译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。,3译成兼语句的一部分,当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。 例1:I need someone who can instruct me in my English study. 译文:我需要一个人来指导我学习英语。 例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife. 译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架
5、。,4译成连动式的一部分,为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。 例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education. 译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。 5译成“这”字句 有时,关系代词并不仅仅只是指代
6、先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。 例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most. 译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。 例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。,二、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成
7、两个相对独立的小分句。 严格地说,合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。 1译出关系代词或关系副词 根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。 例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world. 译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。 例2: This is a college of science and technology, the students of which are traine
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 知识 定语 从句 翻译 PPT10
链接地址:https://www.31doc.com/p-2184872.html