英语长句的翻译技巧(部分).ppt
《英语长句的翻译技巧(部分).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译技巧(部分).ppt(11页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、处理英语长句的翻译技巧,(二)拆译法,拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。,The number of young people in the United States who cannot read is incredible - about one in four.(单词拆译),大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。,Let us admit, and regret, that he honestly believe
2、s it impossible to differ from him.(单词拆译),我们不得不承认,他真的相信凡与他抱不同见解的人不可能是一个正人君子,这是令人遗憾的事。,There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译),人生在世,有时会走运,抓住时机,就能飞黄腾达,不但男性如此,女性也一样。,With the fear of, largely imaginary, plots against his leade
3、rship, his self-confidence seemed totally to desert him.,由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。,A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Reads family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句
4、拆译),从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。,This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder.(从句拆译),现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。,Some men have been virtuous blindly, ot
5、hers have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. (单词拆译),有些人品行端正,但却不去推究为什么要这样做;有些人深思熟虑,但却流于脱离现实;有些人非常精明,但却把精明用于邪道。,Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词组拆译),隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会”的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 技巧 部分
链接地址:https://www.31doc.com/p-2185117.html