语言与跨文化交际.ppt
《语言与跨文化交际.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语言与跨文化交际.ppt(42页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、语言与跨文化交际,语言与文化 语音、词汇与跨文化交际 语法系统中的语言交际文化因素 跨文化语用对比分析,语言与文化,语言是人类社会特有的社会现象,是社会群体约定俗成的,通过学习获得的,由语音、语法和词汇构成的符号系统。它是一定地域文化群体成员表达意思和交流思想的交际工具 语言是文化的载体和写照,文化很大程度上决定了语言本身:骆驼,英汉语亲属称谓对等级秩序的态度差异;临湘和永宁乡的称呼对父系和母系社会的反映;中国崇尚对称和谐在成语和双音节词中的表现;人名地名商号,部分研究语言与文化关系的文章: 1 陈原:语言与社会生活:社会语言学札记 2 周振鹤、游汝杰:方言与中国文化 3 陈建民:语言文化社会
2、出探 4 申小龙、张汝伦:文化的语言视界:中国文化语言学论集 5 常敬宇:汉语词汇与文化 6 曲彦斌:中国民俗语言学 7 邢福义:文化语言学,语音与跨文化交际,语音对语言表达风格的影响 汉语的声调语言和英语的非声调语言 汉语的四声和英语的轻重音 汉语多为单音节字,英语多为多音节词 语音使汉语具有诗歌特征,而英语缺乏韵律感 汉语使用平仄律;英语使用轻重律 汉语同音词占38.6%,使中国的曲艺别具特色 绕口令的不可译 拟声词在英语中比例较汉语中少,主要用于对儿童和加强讽刺效果,词汇与跨文化交际,词汇与跨文化交际 1 符号与对象的关系由社会生活约定俗成: 2 指示意义和隐含意义:“政治家”、黄金时节
3、、红色 3 词汇的意义在发展变化,稳定是相对的,变化是绝对的,如 Negro,weekend , 先生等,两种语言词汇的词义差异,1 指示意义相同,联想意义不同或完全相反 2指示意义相同,联想意义部分相同 3指示意义相同,在一种文化中有丰富联想意义,在另一种文化中没有 4 文化中特有的词汇,形成词汇空缺 词汇的联想意义随说者、听者的文化背景以及特定的语境而变化,只有了解词的联想意义才能获得词语承载的全部信息量,两种语言词汇的词义差异,解决方法:解释和音译 词汇差异引起的冲突:半空缺词汇;全空缺词汇;联想意义相反的词汇 科学技术的发展,新词不断出现,可译性很差,句法与跨文化交际,句法是句子中连词
4、成句的规则,即词汇符号之间的关系,是语法的一部分 世界各语言中主语谓语和宾语的位置: 主谓宾 35% 主宾谓 44% 谓主宾 19% 谓宾主 2% 英语句子两种基本类型:主语-系动词-表语;主语-谓语,主语不可缺少;汉语为主语-谓语-宾语 形态语和非形态语 英语强调标点、关联词、形式逻辑,通过丰富的形态变化达到表意的目的;汉语形态匮乏,通过丰富的词义和词语位置的变化来表意,句法与跨文化交际,形态上汉语是散点式,以话题为中心,重意合;英语是焦点式,以动词为中心,重形合 汉语的形散而“神”不散,“ 神”是铺排的逻辑事理 汉语的句法有时为丰富的语义让步;英语客观性强,重视形式逻辑,句法很少为语义让步
5、 人治语和法治语,1)他人小志气大。Although he is young,he has a great ambition 2)已经晚了,我们回去吧。 Lets go home,as it is late 3)对于要想上大学的学生来说,他们需要参加国家规定的学术能力测试。 For the students who hope to go to a university,they need to take SATs,英语造句用的是“榫合法”, 汉语造句用的是“黏合法,英语形态语言的句式特点是空间搭架形式,即以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量的形态手法等把句子各个成分层层搭架,呈现由中心
6、向外扩展的空间图式;汉语句意合的特点突出表现在按时间的先后顺序,通过动词的多个连用或事件的先后展开,呈现出流水型图式。因此英语造句用的是“榫合法”,汉语造句用的是“黏合法”。,But 1 would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail,among whom i
7、s already that one who will some day stand here where I am standing 对于人们给予我的赞扬,我也想做出同样的回报: 借此国际学界的最高盛会,请业已献身于同样艰苦劳作的男女青年听我说几句话,因为在他们中间,将来站在我现在所站的讲台上的人已经产生了。,汉英句式的时空事理对比 在观察和处理事物时,中国人习惯于从整体入手,从大到小,因此汉语语序是对时空事理的临摹,即将事物按其发展的时间、空间、结果等先后顺序展开,而英语则以客体意识为主导,习惯从小到大,从特殊到一般。,1 事件时间的先后 她晚饭后看电视。 She watched tele
8、vision after supper 教授在家里写书。 The professor wrote his book at home 2 事理因果的先后 1)在“原因一结果”句中,汉语先说原因,后说结果,英语与之相反。 你不给钱,我就不给你货。 “1 wont give you the goods until you give me the money” 2)在“条件一推论”句中,汉语先说条件,后说推论,这也与英语相反。 有了空闲时间,我就去帮你。(条件一推论) 1 will help you,if I am free(推论一条件),3事件空间的先后 他从武汉经郑州来到北京。 (起点中点一终点)
9、 He came to Beijing from Wuhan through Zhengzhou(终点一起点) 又如在“存在句”中,汉语要先有“空间”,然后才有在这个空间所存在的“主体”;而英语则要先说“主体”,后说主体所在的“空间”。 湖中心有个小岛。(湖一小岛) There is a small island in the middle of the lake(小岛一湖),静夜思,There is bright moonlight, so that it seems like frost on the ground. Lifting my head, I watch the bright
10、moon. Lowering my head, I dream that Im home.,跨文化语用对比分析,Austin,Grice and Brown, Leech 的普遍言语行为理论,会话原则和礼貌原则,认为人们以固定的方式进行交际 社会语言相对论:社会语言规则的差异是普遍的,某一特定文化社会群体中的社会语言规则或言语使用规则只能在自己的文化中按特定情况加以处理 言语使用规则的遵守是自动的反射性的 语用学:研究语言符号和使用者之间的关系,回答语言的使用在一定的上下文里产生什么样的字面意义和蕴涵意义,以及产生什么样的影响和效果。它使人们说出恰当的句子,第六节:跨文化语用对比分析,语用迁移
11、:以本文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,从而造成语言施为之力的丧失 语言失败的例子:thank you ; 称呼/NO /隐私话题/邀请的话题/接电话/购物开场白;对错误的承担态度等等 语法错误可以理解;语用错误上升到品行问题,引起误解冲突,礼貌和正式邀请,A:Hi ,B B:Hi A: When are we going to get together B: We really should A : You know my office number. Just give me a call B: Okay,礼貌和正式邀请,A: Lets get together soon
12、B: Id love to A : Good, I will give you a call and well make a date for lunch B:If you want,we can make a date now.when are you free? A: Im available almost any day next week,what about you? B: Well, Wednesday is my best day A: Lets make it Wednesday , Noon is okay for you B: Noon is fine.Shall I pi
13、ck you up at your place A: That would be great ,see you then,会话合作原则,人们会话时无意识中遵循某些原则 Grice的会话合作原则: 1 关联原则:答其所问/答非所问 有所答有所不答; 2 信息适量原则 3 信息真实原则; 4 方式原则 Grice的原则并不适合所有文化: 1东方不喜欢辩论,多沉默、靠意会。受权势和差序格局的影响,位高信息量少,牺牲质量追求方式,印度社团也忽视量的准则;但美国的量表现在夸夸其谈 2东方在质方面也与西方不同:no yes 3关联:问句在非洲人/印第安人不一定有答句,跨文化语用对比分析:礼貌原则对比,礼貌
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 文化 交际
链接地址:https://www.31doc.com/p-2186047.html