旅游英语翻译注意事项.ppt
《旅游英语翻译注意事项.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游英语翻译注意事项.ppt(22页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Translation on Tourism Materials,旅游资源翻译的两条原则:,1.以中国文化为取向 尽量保留和宣传中国文化 2.以读者的接受能力为重点 从读者角度出发,旅游文本翻译问题:,1.语言文化差异 2用词不准确 3.切忌逐字翻译,语言文化差异,“小心路滑”有人译为“Notice: The roads are very slippery ” 不符合英文的标语习惯,可以改为“Slippery Road!”。 如果是室内,还可改为“Caution:Wet Floor!”,文化上的缺失 比如“秦始皇”仅仅译成Qin Shihuang, 可能外国游客就无法理解,如果适当补充历史背景
2、,增译为“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外国游客所理解。 “泼水节”如果只翻译为“Water Sprinkling Festival”,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。 如译成“Water Sprinkling Festivala big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to
3、one another.”对特殊的民族风情稍加解释,外国游客理解中国风俗文化会更深刻全面。,用词要准确 简洁明了,例如“草堂寺”中的“草”就有人简单译成straw,给人的感觉是这个cottage全是用straw建的,没有别的材料。 其实我们知道,这种茅草屋只有房顶是用茅草覆盖的,所以不妨将其译成thatched cottage 更好一些。,南京雨花石博物馆 “雨花石”的“石”到底用哪个词好呢?有人建议用pebbles(small stone made smooth and round by the action of water,即小圆石或卵石), 从外形上说这个词好像比较合适。但它在外国人看
4、来有肮脏的含义,因此pebble应该放弃。Stone是石头的总称,而且除了表示石头外,还可以表示precious stone,即珍贵的石头。所以最终还是选用了很常用的词,译为“Yuhua Stone Museum”。,“新石器时代”和“旧石器时代”也不一定非要译为“Neolithie Age”和“Paleolithic Age”;“New Stone Age”和“Old Stone Age”完全可以胜任,不要逐字乱译,例如,某客运站中英文指示牌上写着“请带好随身物品”,相应的英文翻译是“please take good personal luggage”。 这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,
5、有损我国形象。 中国东方航空上海航空公司安检处,工作人员错将提示语“请在一米线外等候”英文翻译为“please wait outside rice-flour noodle”,变成了“请在米线外等候”。 正确译法 Please wait outside the one-meter line,1,常用翻译策略,图示,翻译常用方法,改写,增译,删减,转译,(一)改写,为了利于读者理解和避免歧义,或为使句子简练明了,将一些难懂的词和句进行改写。,1.West lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep
6、 caves Of enchanting beauty. 2. The west lake looks like the fair lady at her best. Whether she is richly adorned or plainly dressed.,词 1.境内西湖如明镜,千层凝翠, 洞壑幽深,风光迤逦。 2.欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜。,句 这里风光旖旎,四季如画,曲径 通幽,步移景异,是西湖园林 中不可多得的精品。,Here, picturesque scenes are available in four seasons.,句 刘备章武三年病死于白帝城永安宫, 五
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游 英语翻译 注意事项
链接地址:https://www.31doc.com/p-2250152.html