模块十二合同和协议商务英语翻译实践.ppt
《模块十二合同和协议商务英语翻译实践.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《模块十二合同和协议商务英语翻译实践.ppt(45页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、contract,模块十二,合同和协议的翻译,庄月春,汪燕飞,王丽丹,王亮,Group 10,Contracts and Agreements,Contractpay attention to the specific articles and is based on the agreement,Agreementfocus on the fundamental principles and orientations of the two sides,合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。,Trade Agreement 贸易协议 B
2、arter Agreement 易货协议 Loan Agreement 贷款协议 Clearing Agreement 清算协议 Agency Agreement 代理协议,Categories of Agreements,Reparation Agreement 赔偿协议 Cooperation Agreement 合作协议 Financing Agreement 融资协议 Consignment Agreement 委托协议 Confidentiality Agreement 保密协议,约首 Preamble,订约日期 Date of Signing 订约双方 Signing Partie
3、s 双方合法依据 Each Partys Authority 订约地点 Place of Signing 订约缘由 Recitals of “Whereas” Clause,正文 Body,定义条款 Definition Clause,基本条款 Basic Conditions,一般条款 General Terms and Conditions,其他条款 Others,定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。,经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trade
4、mark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc,基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。,一般条款 General Terms and Conditions,合同有效期限Duration of Contract 合同的终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure 通知手续 Notice 仲裁 Arbi
5、tration 适用的法律 Governing Law 合同的修改 Amendment of Contract 合同的让与 Assignment of Contract,Export and Import License 输出入许可证条款 Complete Contract 完整契约条款 Contract Revision 契约修改条款 Representation and Warranties 声明与保证条款 Non-disclosure or No Publicity 保密条款,其他条款Others,合同的份数Copies of the Contract 使用的文字Languages Us
6、ed 效力 Effectiveness 签名 Signature 盖章 Seal,约尾 Witness Clause,http:/ diction ),正式(formal),使用正式的、法律用语 2 大量使用古英语和外来词,求异型,3 词语并列,3.1 词语并列结构(成对词),3.2 成对同义词结构,求同型,专业化(professional),使用情态动词,使用情态动词,英文合同的用词一般都是正式、规范的语言,情态动词的使用就体现了这一特点。 如May, shall, must ,may not (或shall not)的使用。 May 旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall 约定当事
7、人的义务(应当做什么) must 用于强制性义务(必须做什么) may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么),e.g. 1. The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行附议.,e.g. 2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory. 甲方不得向上述地区其他买
8、主供应本合同项下商品,正式用语(Formal Terms),正式用语(Formal Terms),用词专业(Technical Terms),合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。,At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.,大量使用古英语和外来词,这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), here
9、by(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。,1.古英语的应用,hereto-to this到此为止, 关于这个 e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。,hereof-of
10、 this于此, 关于此点 more hereof later .(关于这一点)详见后文. You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof. 横田先生签名如下。,therein-in that在那里 Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation. 请注意表列价格须随市场变动而修改。,2.外来词的应用,合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。 如addiem(
11、在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate ( 比例税率用), agent ad litem(委托代理人用) ,force majeure (不可抗力)等来源于法语。,e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。,英
12、语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用。合同语言用词造句必须十分准确、严谨。同时,为了追求语意确切、论证周详,合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象,这种表达的目的是使合同条款更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义和疏漏,有的也属于合同用语的固定模式。同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接。其作用通常会使包括的内容更全面,也更具弹性。,词语并列,1.词语并列结构(成对词),e.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合
13、约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。,e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效,求异型同义词 这种类型的同义词确切地说是近义词,这里强调的是各个近义词的意义差别部分 。,例1 In the course of interpreting or constructing the contract, 在合同的解释过程中,,construct : (geometry 几何) draw (a li
14、ne, figure, etc) in accordance with certain rules (按照某种规则)画(线), 作(图) draw with suitable instruments and under specified conditions,interpret (a)explain (sth. which is not easily understandable) 解释; 说明 (b) make clear or bring out the intended meaning of (a character, composition, etc) 表明或体现(人物、 作品等)的
15、内涵,例2 Any Crown Servant solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 任何索取或接受好处的政府公务员都将被判有罪。,solicit ask (sb.) for (e.g. money, help, votes) earnestly; try to obtain (sth.) 恳求(某人)给予(钱、 帮助等); 向(某人)拉(选票); 设法获得(某事物),accept (a) Tn take (sth. offered) willingly 欣然接受(他人提供的 事物) (c) Tn r
16、eceive (sth./sb.) as adequate or suitable 接收, 收取(某事物); 接受(某事物某人),求同型近义词 与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它们的共同意义。,例1 双方可在必要时通过协商修改本合同。 The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.,revision: the act of revising or alteri
17、ng (involving reconsideration and modification)复查; 校订; 修正; 改正; 复习 amendment: the act of amending or correcting 改善,改良,改正修正案,例2 本协议双方履行协议规定的义务。 Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement.,fulfill : put in effect履行,完成 perform: carry out or perform
18、an action执行,商务合同与协议是具有法律效力的正式文件,用语必须准确、规范。商务合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务。,其中,完整的长句使用可以准确界定这种权利和义务关系,排除被曲解或误解的可能性。所以合同中长句使用得比较多, 英语长句结构较复杂,短举多,分句多、层次多,这就给翻译造成了一定的难度。,掌握几种常用的翻译技巧是非常必要的,翻译长句时,首先要弄清楚原文的结构,找出整个句子的中心内容就是主干及各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地翻译出原文的意思,不要局限于原文的形式。,长句的译法主要有以下
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 模块 十二 合同 协议 商务 英语翻译 实践
链接地址:https://www.31doc.com/p-2250673.html