经典翻译赏析(一)——单句篇2.ppt
《经典翻译赏析(一)——单句篇2.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典翻译赏析(一)——单句篇2.ppt(15页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、经典翻译赏析(一)单句篇2,译文:基辛格觉得这场大规模的轰炸会使总统在中国的 腰杆子硬一些。,Kissinger felt the massive bombing would strengthen the Presidents hand in China.,赏析:文化不同,用以表达类似概念的形象化词语也不一样。在英文中可以说“strengthen.ones hand”,在汉语中却不能说“增强了某人的手”,但汉语中有表示类似意思的形象化词语“使腰杆子硬一些”,放在译句里,既传达了原文的意思,又没有丧失形象感。,2. That Home is Home though it is never so
2、Homely.,译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译),赏析:此处译例出自刘炳善先生一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓“千呼万唤不出来,得来全不费工夫”。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有“Home”,“Home”,“Homely”这三个形、音相同(似)的词,译句中有“家”,“佳”,“家”这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以“创”补“失”,不失为一条思路。俗语云,“机遇只青睐有准备的头脑”,想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。,自评:译得确实好,但不符合文章的本意。
3、看该文章的最后:“他们对自己的家庭来说,可能就是包袱; 这,大概就是他们悠悠荡荡拜访这个,拜访那个,早晨起来到处串门儿的秘密所在吧。他们,自然也有家的不过,那也算不得真正的家。” 看来,本意正与“金窝银窝,不如自家的狗窝”相反。,句中homely基本意思有两个:1.“平凡的;家常的;不好看的”;2.“舒适自在的”。很显然,原译是由第一个意思化来的。但很显然此译把意思弄反了。never so homely怎么成了“不佳”呢?应该是“很佳”呀。所以though不能作为“虽然”来理解,而应该是转折词“但是”之意;homely也不是第一义,而是“舒适自在的”的意思。一个小小的连词though,却成了翻
4、译准确与否的关键之所在。 所以,不妨改译为:,“家虽是家决不佳也。”,3. A particular fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles),译文:转眼又是一番特别明媚的春光,草木的嫩芽幼蕾里,滋长发育的活动差不多都可以听得出声音来。 (张谷若译),赏析:“草木的嫩芽幼蕾里,滋长发育的活动差不多都可以听得出声音来”,何等形象的描写!是原作者的妙笔生花,也是译者在忠实于原文基础上的精心再创造
5、。,改译:转眼明媚春光又现,草木芽蕾萌动之声都几乎清晰可闻。,4. Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree.,译文:由此可见,首先提出完全瓜分波兰,不许波兰人成为一个独立民族存在的,是俄国人。德国人当然求之不得。,赏析:“Thus”译
6、为“由此可见”,表现了译者在译词时的灵活性;“partition”在英文中本为中性词,译者根据句子内含的语义,译为“瓜分”,表达出了作者的倾向性;“didnt need much urging to agree”字面意思是“不需要催促就同意了”,译者引申为“当然求之不得”,符合作者写作时的感情倾向,即对强国欺侮弱小国家的愤怒。好的译文总是能译出原文背后的 “情”。,5. “If only I know how the young men nowadays are changing,” (P.G. Wodehouse: When the Doctors Dispute),译文:“真不知道现在的年
7、轻人会变到哪步田地!”(郑达华译),赏析:“If only”的句式通常会被译为“但愿”、“要是该多好”,但在这里却不行,因为原话是一个中年警官在制止两个小伙子打架时说的,套用上面固定的译法只能给人这样一种印象,那就是警官非常希望了解现在年轻人的变化,与场景不符,译成如上的文字便将警官倚老卖老和对年轻人的不满较好地表达了出来(参见中国翻译1999年第6期,第20页)。,6. His discourse, says Speidel, “became lost in fantastic digressions.”,译文:斯派达尔后来说,希特勒的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”,赏
8、析:只有五个词的“became lost in fantastic digressions”,被译成了由十九个汉字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成分,译者的引申不可谓不远,但引申始终是围绕作者的原意这个轴心来进行的。翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理。,觉得原译不够简洁,有点啰嗦,也不够通俗,与原文有些差距。不妨改译:,斯派达尔说,希特勒的谈话“越扯越远,离题万里,不知所云。”,7. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets,译文:阵阵
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 经典 翻译 赏析 单句
链接地址:https://www.31doc.com/p-2263376.html