现代实用商务英语翻译第1章翻译的基础知识.ppt
《现代实用商务英语翻译第1章翻译的基础知识.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代实用商务英语翻译第1章翻译的基础知识.ppt(85页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、,第一章 翻译的基础知识,第一章 翻译的基础知识,第一章 翻译的基础知识 第一节 中外翻译简史 1.1 西方翻译简史 1.2 中国翻译简史,第二节 翻译的概念与分类 2.1 概念 2.2 分类 第三节 翻译的标准 第四节 商务英语的翻译 4.1 界定和范畴 4.2 语言特征 4.3 商务英语翻译的标准 4.3.1 商务信函的翻译标准 4.3.2 商务广告的翻译标准 4.3.3 商务合同的翻译标准 思考题,本章教学目标: 1.能够了解翻译的基础知识; 2.能够理解英汉文化差异; 3.掌握商务英语语言和翻译的特征。,The End,第一章 翻译的基础知识,翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥
2、梁,在国际交流日益频繁、科技发展日新月异、世界趋于经济一体化的今天,翻译在我国社会生活的各领域发挥越来越重要的作用。,1.1 中外翻译简史,翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都源远流长, 已有两千多年的历史。,西方的翻译活动发轫于公元前三世纪前后,西方的第一部译作是在约公元前250年安德罗尼库斯用拉丁语翻译的希腊荷马史诗奥德赛。在漫长的两千多年时间里, 西方翻译史上曾出现过五次高潮。,一、西方翻译简史,1.1 中外翻译简史,第一次翻译高潮出现在公元前三世纪。当时希腊趋向衰亡,罗马帝国却趋向兴盛,但希腊文化依然光辉灿烂。于是便有了一个继承古希腊丰富文化遗产的过程。应该
3、指出,当时被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼库斯、涅斯乌斯和恩尼乌斯以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家,他们都用拉丁语翻译或改写大批古希腊戏剧作品,从而掀起了西方历史上第一次大规模的翻译活动。毫无疑问,这一阶段的翻译活动开创了欧洲的翻译局面,也促进了罗马文学的诞生和发展。,一、西方翻译简史,1.1 中外翻译简史,第二次翻译高潮出现于罗马帝国后期至中世纪初期。这个时期的翻译以宗教翻译为主。在欧洲历史上,宗教势力历来强大且冥顽不灵。基督教会一向敌视世俗文学,对为自身服务的宗教文化,则呵护备至,全力培植。因此,作为基督教精神支柱的圣经, 自然成了宗教界信仰的经典。圣经是用希伯来文写成的, 必须译成拉
4、丁文才能为罗马人所普遍接受。于是,四世纪时圣经的各种译本相继问世,以至层出不穷,最后吉洛姆在382405年间译的通用圣经脱颖而出,被视为定本。这标志着圣经翻译取得了与世俗文学并驾齐躯的地位。,一、西方翻译简史,1.1 中外翻译简史,第三次翻译高潮出现在十一到十三世纪(中世纪中期)。这一时期被称为希腊典籍“回娘家” 的时期。早在九和十世纪,叙利亚学者汇聚雅典, 把大批的希腊典籍译成古叙利亚语, 并且带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些译作再译成阿拉伯语。于是巴格达成了阿拉伯人研究希腊文化的中心。到了十一世纪, 这些译成阿拉伯语的希腊作品大量出现在西班牙的托莱多。十一到十二世纪间, 西方翻译家云
5、集托莱多,把大批阿拉伯语作品译成拉丁语,或将希腊语作品译成古叙利亚语。托莱多因翻译活动的兴盛频繁而成为欧洲的学术中心。,一、西方翻译简史,1.1 中外翻译简史,第四次翻译高潮出现在十四至十六世纪欧洲文艺复兴运动时期。文艺复兴运动是一场思想和文学革新的大事,也是西方翻译史上旷古未有的学术大活动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涌现了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。德国的马丁 路德首先用本族语言译出了第一部“民众的圣经”, 开创了现代德语语言文字发展的新纪元。法国文学家雅克阿米欧用了十七年时间译出了普鲁塔克的希腊罗马名人传, 为人类贡献了一部不朽的文学译著。在英国,
6、名译者、名译著更是灿若群星不可胜数。诺斯1579年译的名人传, 查普曼1598-1616年译的伊利亚特与奥德赛,弗罗里欧1603年所译蒙田的散文集,乃是英语文学译著中令人叹为观止的文学珍品。而1611年钦定本圣经的翻译出版,则进一步标志着英国翻译史上又一次大发展。该译本以其地道、通俗和优美的行文,赢得了“最伟大的英语译著” 之称誉, 并深深影响了现代英语的发展。,一、西方翻译简史,1.1 中外翻译简史,第五次高潮出现在二十世纪中叶即第二次世界大战结束以来的翻译。第二次世界大战结束后,西方经济和科学技术发展迅速,这就构成了西方翻译事业繁荣发展的基础。这一时期的翻译活动已经全面深入到科技、教育、艺
7、术、商业、旅游等社会生活的各个方面。翻译规模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译,翻译已成为一门职业和一种显学。从作用上看,翻译已经是今非昔比,不能小觑。1958年, 欧洲经济共同体成立以后,欧洲与外界的各项活动都是通过翻译进行的。同时翻译在发展形式上也有了相当的变化。它不再是自发性地听其自然地发展, 而是有大举措地、有组织地、声势浩大地发展,如:兴办高等翻译教育, 培养职业翻译人员,同时成立国际译联以及国际笔译、口译协会和各国的译协等翻译组织。此外, 这一时期机器翻译已现身翻译舞台, 使翻译进入了一个崭新的时期。,一、西方翻译简史,1.1 中外翻译简史,我国的翻译事业历史悠久, 早在周代
8、, 就有翻译的文字记载。但文字翻译的出现, 是在春秋战国时期。根据马祖毅的中国翻译简史,中国的翻译史上有四大高潮: 第一次翻译高潮是从东汉至唐宋的佛经翻译。我国的翻译以东汉桓帝建和二年(公元148年)佛经翻译大师安世高的安般守意经为发端。之后,号称“三支“的月支人支娄迦谶、支亮、支谦以及竺法护等开始翻译了大量的佛经,这是民间的私人事业。到了符秦时代, 在释道安的主持下设置了译场, 翻译活动成了有组织的活动。翻译也由直译走向意译,为我国翻译文学奠定了基础。从隋代到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,鸠摩罗什、真谛和玄奘在中国翻译史上被誉称为“译经三大家”
9、。尤其是玄奘(602-664),他用19年时间译经75部1335卷。而且,他还把老子的部分著作译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人。他提出的翻译标准“既须求真,又须 喻俗”,意为“忠实、通顺”,直到今天仍有指导意义。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,明末清初的西方科技著作的翻译和中国典籍的西译是中国翻译史上的第二次高潮。从明代万历年间到清代“新学”时期,在佛经翻译衰落现象的同时, 却出现了伟大的科学家徐光启。徐光启(1562-1633)是第一个把西方近代科学思潮和方法引进明末的爱国科学家。他和意大利人利玛窦合译了古希腊人欧几里得的几何原本、测量法义等书,对我国近代科学技术和
10、思想的进步起到了很大的推动作用。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,严复(1853-1921)是中国近代启蒙思想家和中国历史上的翻译大家,以翻译西方政治经济和科技著作为主。他翻译的英国生物学家赫胥黎的进化论著作天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)是中国近代较早的一本直接介绍西方资产阶级理论著作的书。在天演论卷首的译例言中严复提出了著名的“信达雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。” 严复的“
11、信、达、雅”翻译标准,流传至今近百年仍为许多译者所推崇。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,第三次高潮是鸦片战争至五四运动的西学翻译。文学革命运动前后,文学的翻译与介绍如雨后春笋,勃然兴起。林纾(1852-1924)是中国著名的文学家和翻译家,他与一些英美人士合作,译出欧美文学名著达160多部。其中最著名的有巴黎茶花女遗事(La Dame aux Camelias)、黑奴吁天录(Uncle Toms Cabin)、块肉余生述(David Copperfield)、王子复仇记(Hamlet)等。林纾不懂外文,因而他的译作删减、遗漏之处甚多。但他的译文优美, 极具艺术魅力。他的这些译著把中国
12、人引入了一个崭新的外国文学空间,并为“ 五四” 新文化运动输入了新的营养, 撒播了新文学的种子, 也为我国的翻译文学打下了坚实的基础。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,五四运动是我国近代翻译史的分水岭。五四运动开创了白话文学和白话翻译的新纪元,白话文开始代替文言文。作为新文化旗手的鲁迅开始用白话翻译。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,陈望道翻译了共产党宣言,李达翻译了马克思的政治经济学批判和其他马列主义著作,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。这一时期的翻译名家有鲁迅、瞿秋白、茅盾、郭沫若、朱生豪、钱钟书、傅雷等,这些杰出的代表,都是独
13、树一帜,都有卓越的贡献。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,中国翻译史的第四次高潮是改革开放至今。自改革开放以来,中国文学艺术领域翻译、出版的作品数量剧增,涉及语种达五十多种。相继出版了外国文艺理论丛书、二十世纪外国文学丛书、巴尔扎克全集、托尔斯泰文集、塞万提斯全集等大型丛书和外国著名作家的全集和选集。一批外国文学名著由名家翻译出版,如草婴译的托尔斯泰小说全集,方平译的十日谈、呼啸山庄,郝运译的红与黑,祝庆英译的简爱,陈良廷、荣如德等译的乱世佳人,杜承南等译的普希金诗全集,叶君健译的安徒生童话全集等等。同时,一些英国古典文学作品,如莎士比亚全集、名利场、德伯家的苔丝、大卫科波菲尔、艾凡赫
14、等也得到了一再复译而相继出版。为中国读者熟悉和喜爱的还有乔治艾略特、夏洛蒂勃朗特、杰弗雷乔叟、威廉布莱克、乔治戈登拜伦、珀西比希雪莱、伊丽莎白芭蕾特白朗宁等众多英国作家或诗人的译作也先后相继问世。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,商务印书馆出版的汉译世界学术名著丛书,是改革开放以来规模最为宏大、品格高蹈卓拔的一套汉译思想译丛,该丛书主要介绍了马克思主义诞生以前的名著及各流派之代表作品,包含政治法律、经济、哲学、历史、地理以及语言六大领域。 改革开放以来,大量西方文学作品的翻译,让中国读者逐渐看到了西方文学作品在思想内容和表现手法上的亮点,进一步了解了世界文学的精髓。如21世纪年度最佳外
15、国小说选、当代诺贝尔文学奖作品丛书、拉丁美洲文学丛书等作品的译介,对中国本土文学的创作借鉴产生了十分重要的影响。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,在积极介绍西方文化的同时,我国的翻译家也将中国的优秀作品译成了外文,为国外的读者打开了解中国的窗口。杨宪益、戴乃迭夫妇是这方面的杰出代表,他们翻译的红楼梦英文版于19781980年由外文出版社分三卷出版,对介绍我国国粹精华功不可没。 在此期间,我国大量的古代各类文化典籍也都被译成了外文,如许渊冲先生在国内外出版中、英、法等文字的译作六十余本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、唐宋词选一百首、中国古诗词三百首、宋词三百首等,系统全面地向西方世界
16、介绍了中国文化典籍。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,同时,一大批外文报刊,如北京周报、今日中国、中国画报、人民中国等,又用多种不同的语言文字向世界180多个国家和地区发行。新华通讯社、中国国际广播电台、中国日报、中央电视台海外英文频道、西班牙语以及法语频道等,这些媒体机构为向世界介绍中国的政治、经济、文化,让世界人民了解中国做了大量的翻译和传播工作。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,中国翻译工作者协会被吸纳入国际翻译工作者联盟以后,全国各省市的译协也先后相继成立,大大推进了中国翻译研究的发展。世界经济全球化,带来了生产与服务的国际化大流转,为翻译的商业化和产业化发展提供了强劲
17、的需求。 随着我国经济持续、快速的发展和参与国际交往活动日益增多的情况下,作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译工作的重要性和实用性就愈加凸显。我们应当从中西两千年积累下来的宝贵的文化遗产中总结经验, 批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,发展我国的翻译事业。,二、中国翻译简史,1.1 中外翻译简史,小节完,什么是翻译?迄今为止,还没有一个统一规范、举世公认的定义,因为不同的学者对翻译有不同的理解。,一、翻译的定义,1.2 翻译的概念与分类,翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。 J.C 卡特福德,翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方
18、面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。 巴尔胡达罗夫,返回章目录,一、翻译的定义,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。 张培基,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。 王克非,所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。 E.A 奈达,综上所述,中外翻译家对翻译概念的理解大同小异,但是不管是哪种定义,翻译都是用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的跨语言、跨文化的再创造活动。,1.2 翻译的概念与分类,小节完,二、翻译的分类,1.2 翻译的
19、概念与分类,语内翻译 (intralingual translation),语符翻译 (intersemiotic translation),语际翻译 (interlingual translation),同一语言的各个语言变体之间的翻译,不同语言之间的翻译活动,用非文字符号解释文字符号,如手势、图画、数学符号等。,两种代码的性质分 按所涉及的,口译,机器翻译,笔译,又称即席翻译,用于会议发言、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译,通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译,按翻译的手段分,连续传译 (consecutive inter
20、pretation),同声传译 (simultaneous interpretation),二、翻译的分类,1.2 翻译的概念与分类,应用文体,论述文体,科技文体,包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。,包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等。,的文体分 按翻译材料,新闻文体,艺术文体,包括社科论著、研究报告、文献资料等。,包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等。,主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等。,摘译 (partial translation),全译 (full translation),编译 (edited translati
21、on),处理方式分 按翻译的,小节完,1.3 翻译的标准,所谓翻译标准,亦曰翻译原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者要努力达到的目标。,在中外翻译史上, 翻译标准可谓是“百花齐放、百家争鸣”, 翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准。如:,1.3 翻译的标准,从大体上看,各家对翻译标准虽然说法不一,但在总体上还是能够达到一种共识,这就是翻译工作者起码应该做到 “忠实与通顺”,“忠实与通顺”是最基本的翻译要求,即忠实原文,表达通顺,达意。,然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对翻译要求不一。 这就要求译者在忠实原文的
22、前提下,相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬硬套。 比如不同于文学、科技等文体的商务文本,除了要达到翻译的通常标准之外(如通顺流畅),还因自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性以及复杂性,决定了商务文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。在翻译时必须视具体情况,采取不同的标准。,小节完,1.4 商务英语的翻译,随着世界经济全球化一体化的加强,我国对外开放的日益深化以及对外交流的日益繁荣, 作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译日趋体现其重要性, 成为商务活动中必不可少的环节。 因此,译者不仅要
23、有扎实的英汉双语驾驭能力,而且要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。同时还要了解商务英语的语言特征,遵循基本的商务翻译原则,采取恰当的翻译方法, 从而提高交流效率,更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。,1.4 商务英语的翻译,一、商务英语的界定与范畴,商务英语近年来一直受到学术界的关注。但什么是“商务英语”,不同的许多学者给出的定义有所不同。,Jones & Alexander (1994) :商务英语是“ English for business”或“English used in business contexts”.,王兴孙(1997) :“ 商务英语实际上就是商务环境中应用的英语(E
24、nglish for Specific Purposes 或 English for Special Purposes)。它是专门用途英语的一种(Variety)”。,林添湖(1999):“所谓商务英语就其语言本质而言就是在商务经贸领域内经常使用的、反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等有机的总和”。,1.4 商务英语的翻译,一、商务英语的界定与范畴,张佐成、王彦( 2002): 商务英语是在商务场合中, 商务活动的参与人为达到各自的商业目的, 遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响, 有选择地使用英语的词汇语法资源, 运用语用策略, 以书面或口头形式所进行的交际活动系统。,张新红、李
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 现代 实用 商务 英语翻译 翻译 基础知识
链接地址:https://www.31doc.com/p-2281051.html