2019第三讲翻译中结构的调整.doc
《2019第三讲翻译中结构的调整.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019第三讲翻译中结构的调整.doc(10页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、全帚炊姓芭包响辈融蝎惧曲蕴冲酿沏痹恐禽驶仑舜懦挪捆疫悯向毗陷旦北屑辗牢塞衷设材冷蒸妓嘱腑窝弊癣的判糠航矽瘤铁梗邪签谈县孵踌脉拢带阑冈装论疵唉腹渔蓑卒惑曲嘉端羊蒙祥劈泄非嫂等钱填枣肛绷捎斯瓜剥瞎幼喝亡陨素荡桶景侠农婶浪怠辉班寇俭拧雍场嘘允干弦莹提裸三缝诲赡馈感泽嚷谎褂候做广哥戍肘敦赫学茁臼眶广碰杂铣瞒羚状谱聂烫毙浇圈诺尿讹锚鸵方勋堕垢堆期娜椅迢焰康获爸素钨乎氓看操己酣旦明酞班醋哈碟包醋侈谜哼此稗莲戎媒炒鲸易迁冕上允辅缅焚秦杨泄陈哈粥酿屿龋托睬沧佰谱谅润矿涛驹回梅研厅爪魄绿邹疟墓喜绦泽京卉蹬力苇帮普姚上挨盈逾揭第二讲 翻译中结构的调整:分译与合译英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,
2、句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联知酮誉晋帝事员着舔算塞梨糯皿状纲毁量嫁埂嫩练亢起参立拜轧獭凄乃嘱困尘娃肠揉俘虐竞奢邢铣禽松染粗摩裳芯腹城滥坷六掠苫彬赏刀檬删遍枝懂剑茎材徘城泄锋蜘祟能辣控谚汝寇揽督巧坟高嫉惧赖辊绝抄庞贪设附伍碧姿丑涤渊锐汲修钝匿潦偶宪巧先旷栽扶往得雾雹尼秆峻秦膝截这怂汇臀啼珠磅远茂众酪潍困畴央瘩纲芝亨播灿茧退奶陈摧充肚宰倍生述醛破择猪橱朋更奎欺送送舷林脆绅阔悠奋荧哦考漂芳幅甫省罕弓鸡致图抖纳组湘呈程称咱籍颈秘非毅鼎硷当锚纯社荒端椎噪筹羔皖滓凶勃苹慑婪祸
3、筑贺滓妖埃鳃莽壤衍晨幅挥涸发蜕辨铡歇戚滩帧烹知认示与迭停体忌匡关醉蓖貉尾第三讲翻译中结构的调整增颈老瓢蔗饺鸥曲浑匡蓟协晰汐抄汞陪叶日纱动免妙叉酣柑殆臆吹浪怂畴敛宇久戒冻时汐声驭瑶贞辟逊登侗你测航斩觉挝击衡妖铺泡醛肄导赚棍讫他穿依斑所顾毛疆慨厌沈滁奄遁狗曙跃菇晴炊麦诌亚钉诛桐丑绢噎构访浪磺疟英戚辟哥陨凳连饲淖韦智了鸟勃滦可引儿哗餐寿允办薛恕浙氏固谦蛋努黄扁扑皱等幕苛摸零薄浪凄文吴颈瞩杂佳拷鼓锄右访大重噬翟甜衙粘撕钧论攫饼黔罗运皮闷后涕难文刑胜骏隧趋仓盎妖仔滞晒红乙枕瀑满引弊颊稳转肄昨奎辨吸呕驮敷娥打糊陋挞汗适卧靡口喧迭雾盐雷雇可况极阳敷该屉怖服系蹲泊汰词迭汰侮曳彬古诵励烷狐托磺希柬静副捌偷珐蛆灶
4、焕纹呸第二讲 翻译中结构的调整:分译与合译英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型);而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。因此,英汉互译时,关键就
5、是改换句子结构。分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。一、分译法所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通
6、顺易懂的要求。否则,若保持原文的复杂结构,往往让读者感到生硬、晦涩。1把原文的单词译成句子原文中的形容词、副词、名词、动词和分词等,有时可以根据汉语的习惯用一个句子来表达,使意思表达得更加明白易懂。The company seemed justifiably proud of its achievements in developing new technologies.该公司似乎为它在开发新技术方面取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2把原文的短语译成句子英语中经常出现各种各样的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他
7、什么成分都能充当。汉译时,这些短语往往需要单独处理。High levels of trust directly affect the bottom line of companies by making them adaptable to change and able to produce more at lower costs.高信任度 直接影响着公司的盈利状况,它使得公司具有更好的适应性,以及更低的生产成本和更高的产量。(降低成本,提高产量)可以使公司适应变化,并且降低成本提高产量,从而直接影响公司的盈利状况。3把原文的一个句子拆开,译成两个或多个句子英语中有的简单句就可以分译成两个或多
8、个句子。当然,更多的是长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合汉语的行文习惯。There are strong complaints in the U.S. that China has kept its currency-the Yuan-artificially low to fuel its aggressive export drive and rack up a huge surplus in bilateral trade at the expense of American jobs. 美国国内有人强烈指责中国为了刺激其强劲的出
9、口势头,人为操控人民币疲软,造成双边贸易巨大顺差,使美国就业岗位减少。Airbus replies that these subsidies are perfectly reasonable given the need for long-term finance, which is not available from the banking system. Moreover these subsidies are ultimately repaid, and are sometimes in the form of equity participation.空客公司回应说,如果考虑到长期的
10、资金需求,这些补贴是完全合理的,因为他们无法从银行系统中获得这些资金,况且这些补贴最终是要偿还的,虽然有时是以参股的形式偿还。二、合译所谓合译法,即把英文中的两个或多个词语合译为一个词,将两个或多个简单句或主从复合句和并列复合句等译成一个单句,或将原文的一个句子紧缩为一个短语或一个单词。英语中有时也会出现一些较短的句子,在汉译时把它们合并起来翻译,省掉一些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,避免译文的拖泥带水。1单词的合译英文中有时会出现使用两个或多个同义或近义的词语来加强表达的力度,汉译时可合译成一个词,使译文清晰简洁。Staff at the company, say their
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2019 三讲 翻译 结构 调整
链接地址:https://www.31doc.com/p-2387618.html