给力的翻译.ppt
《给力的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《给力的翻译.ppt(32页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、“给力”的翻译,徐宏亮 阜阳师范学院,提纲,1、导言 2、“给力”的历时互文性与词义引申 3、“给力”的共时互文性及英译 4、结语,1、导言,中央电视台朝闻天下总结2010年度热词,第一个提到的就是“给力” 咬文嚼字杂志于2010 年12 月27 日公布了2010 年十大网络流行语,“给力”一词也荣登榜首,2010年世界杯期间,球迷们用“给力”来描述比赛过程中的精彩场面,宣泄自己的情绪,自此“给力”一词开始走红 2010 年5 月由中国传媒大学南广学院学生上传网络的一段日本搞笑动漫西游记:旅程的终点的中文配音版悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿”,用“不给力”形容和预想目标相差甚远,
2、“给力”进入全民词汇的趋势 2010年11月10日,人民日报头版头条标题江苏给力“文化强省”引起网友和媒体的广泛热议, 不到一天的时间, 网友们对于如此严肃严谨的媒体用“给力”这一网络用语的评论就超过千条, 这一方面暗示了主流媒体对这一网络语言的认同,另一方面也体现了网络语言的巨大影响力。,2010年11月18日,纽约时报发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”“真棒”“爽”的名词“给力”如今获得了官方的认可。 笔者通过百度搜索引擎搜索到 “给力” 一词相关语料达100,000,000 条(2011-7-12,23: 14), 而在 Google 上搜索到相关语料多达 207,0
3、00,000 条(2011-7-12,23: 14)。,互文性概念是克里斯蒂娃(Kristeva)于1969年率先提出。它既受到符号学理论的影响,也吸收心理分析及主体理论的精髓,指当前文本与先前文本的相互关系不再是结构主义者眼中静态、抽象、狭隘的概念,而是动态、多元、互文的意指过程(Kristeva 1977),她认为任何当前文本都以先前话语存在为条件。,2、给力的历时互文性与词义引申,巴赫金(Bakhtin)发展了互文性概念,他认为,“我们的话语中充斥着他人的言语”。这些引文具有不同程度的“异质感”,并且在作者的“为我所用”方面、辨认难易方面以及与源语语篇偏离程度上都各有不同,它们有自己独特
4、的表达方式和评论强调,而我们则对其进行同化,改写、重新定调以组织我们的语言(Bakhtin,1986:89)。,根据互文性理论,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。,严格意义上讲,“给力”并非新词 四库全书里记载,“给力”作为独立的词最早出现在明代,明成化丙戌年间,秀才罗伦的一峰文集卷七吴孝子传中有这样一句话:“宣德丁未佣里人孙住,给力其家” 这里的“给力”当做给别人当短工、做佣人讲,“给力其家”就是去他们家做佣人。,其后,明人胡直作于嘉靖年间的衡庐精舍藏稿中也使用了“给力”这个词语,据其卷八送太守范君之任淮安序中记载“淮治左海儿右
5、河,河又挟沂、泗、沭、涟、汜、濉之流以合淮而入于海,近代又疏邘沟洩湖水以达之,河为运道,故淮之隶地畎亩,半为巨浸,民岁食或不能半菽,而况公租不可后,又况公租之外必给力以奉文武大吏” 这里的“给力”当以特别卖力来讲,意思是淮安之地的百姓,受到淮水泛滥影响,除了要按时缴纳公租以外,还要特别卖力劳作,来奉养当地的文武大臣官老爷。,式古堂书画汇考由清代卞永誉著录,其卷二十七收录的是明代文学家、史学家王世贞书写的一些札记,其王凤洲与白川札中也出现了“给力”这个词,这篇札记是王世贞被贬之后写给友人白川的,信中说他想要出关去大同,但是路途遥远恐“不能自达”,所以“求吾丈为给力出关,仍得导骑获至彼地”这里的“
6、给力”当为帮忙讲(郭凤军,2011:67)。,由此可见,“给力”一词的主要用于明清两代。其源域为“打短工、做佣人”,后基于不同语境逐渐演化为“卖力劳作”、“费力帮忙”。之后逐渐淡出历史舞台,但这并不意味着意义主体的消亡。 在网络普及的今天,传统传播主体的权威日渐瓦解,无数个体化的传播主体你放唱罢我登场。新的传播蕴含着比传统传播更为丰富而多向度的文化内涵。网络主体除了角色代码和纯文本之外,没有可视性身份特征,通过想像创造着自我身份。分散、多元、矛盾的主体去除了传统媒体单质化的负面效果,带来了网络传播自由、多元和开放的优势,使网络传播呈现自由主义、个人主义色彩。 正是在网络这一大环境下,“给力”这
7、一旧词悄然重返,以其多样化的词义引申,在传播主体的推波助澜下焕发出勃勃生机。,3、给力的共时互文性及英译,3.1语言互文性 “给力”一词是动词“给”加上名词“力”形成动宾格,在国内网络环境下仅以两个字展现丰富的词汇内涵,达到高度的情感认同,满足交际群体的个性诉求。 但对于翻译而言,意义建构却远非简单的词义相加。就这一词汇的词类和用法来看,可作名词、动词、形容词等等,参照具体互文语境可理解为“给予力量”、“有帮助”、“有作用”、“精彩”、“雷人”等等。,给力as a verb, 动词:推动事情朝某方面深入发展,相当于给予力量(这个义项更接近古文献中的“帮忙”义)。,例1: 中国航空产业基金“给力
8、”中航工业 这是来源于2010年12月9日中国证券网的一则新闻的标题,解读其下新闻内容,得知是中国航空产业基金为旗下企业提供较好的资本来源渠道和桥梁,从而为企业做大做强奠定基础、积蓄力量。整则新闻上下文语境确定“给力”此处做动词,意为提供资金支持,但作为新闻标题,英译则需转化为名词以迎合英语语言规范。整个标题可译为: Financial support of industrial funds for Aviation Industry Corporation of China,作动词的另外一个义项则表示努力做事,由古义中的“特别卖力”引申而来,再引申为在某方面表现好,让人感到满意。 例2: 国
9、产纪录片的春天来了吗?纪录片如何“给力”国家文化软实力?(人民日报海外版2010年12月3日) 此例是人民日报(海外版)2010年12月3日的一则报导,讨论的是中国国产纪录片何去何从这一严肃话题,心之切,意之深溢于言表。通过上下文可以理解“给力”的潜台词是希望纪录片市场不再处于低迷状态,在全球化大背景下真正发挥国产纪录片在弘扬中华文化方面的主力军作用。此例句中的“给力”既有加油、努力之意又含绝不能忽视的极具深意的潜台词,而“给力”承担了这一潜台词的功能,旨在引起读者强烈共鸣,并提出质疑,引发大众思考。鉴于此,笔者以为当翻成“contribute to”。 译:Is this the sprin
10、g of the domestically produced Chinese documentary? How can a domestic documentary contribute to strengthening nations cultural soft power?,给力as an adjective,例3:地方政府在保障房建设上的不“给力”使得他这样真正需要保障房的低收入家庭不能享受政策的优惠。(人民政协报2010年11月30日) 此处“不给力”笔者本考虑用“inability”一词 ,表示“缺少能力”或“缺乏手段”(lack of power or means),但仔细一推敲,
11、不难发现此处地方政府并不是本身缺乏执行上级政策的能力 (例:the foreigners inability of speaking Chinese) ,而是暗指地方政府在保障房的建设中缺乏积极性和实施力度,在各地的执行中并没有得到切实的落实,众多的保障房被“腾挪”或被投机商控制,从而造成保障房建设“步履维艰”,老百姓得不到实惠。由此选取“failure”一词对地方政府进行针砭,关注民生,可谓一语中的。 译:The failure of local governments to construct affordable housing makes low-income families who
12、 greatly need affordable housings unable to enjoy favorable policies.,给力 as an adjective, 形容词: 由动词引申而来,形容某事符合某人的预期甚至超过预期,使人感到满意和震撼,例如:类似于“牛”、“很带劲”、“酷”等词,“棒”、“很精彩”、“很有意思”等等。 其一表示某件事情的新颖程度; 其二表示某种现象的超常表现; 其三表示某种个人的超常行为。,其一表示某件事情的新颖程度: 例4:很雷人很给力,你知道盲人足球吗? 此处“给力”相当于感叹词的用法,传达说话者对发生事件的惊讶之情,并期望在读者群引起同感。 译:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2464633.html