英汉翻译实务第五单元 诗歌翻译(一).ppt
《英汉翻译实务第五单元 诗歌翻译(一).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译实务第五单元 诗歌翻译(一).ppt(35页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第五单元:诗歌翻译(一),教学目标,让学生了解英语诗歌的特点 熟悉英诗汉译的原则 体会英诗汉译的相关策略和方法,英语诗歌的特点,自由诗与格律诗 自由诗是现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。 英语格律诗则需要注意其节奏、用韵、体式等形式上的特点,例1 To Soar in Freedom and in Fullness of Power by Walt Whitman,I have not so much emulated the birds that musically sing, I have abandond mysel
2、f to flights, broad circles. The hawk, the seagull, have far more possessd me than the canary or mocking-bird, I have not felt to warble and trill, however sweetly, I have felt to soar in freedom and in the fullness of power, joy, volition.,惠特曼的这首“在自由和成熟的力量中高翔”是一首自由诗,其特点主要体现在:(1)无韵(2)音数或音步不拘(3)意象的运用
3、与情感的表达,I have not so much emulated the birds that musically sing, I have abandond myself to flights, broad circles. The hawk, the seagull, have far more possessd me than the canary or mocking-bird, I have not felt to warble and trill, however sweetly, I have felt to soar in freedom and in the fullne
4、ss of power, joy, volition.,我没有这样效仿过那悦耳地歌唱的鸟儿们, 我放任自己去飞行,去宽阔地盘旋。 雄鹰,海鸥,比金丝雀或者山鸟更遥远地拥有着我, 我没有感觉到颤抖,婉转,或者是甜蜜, 我感觉在自由,在力量、欢乐和意志的成熟中高飞滑翔。,例2 O Captain! My Captain! (节选) by Walt Whitman,O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weatherd every rack, the prize we sought is won, The port
5、 is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring But O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.,哦,船长,我的船长!写于1865年,是惠特曼为悼念林肯总统而作,表达了诗人对林肯的敬仰与怀念之情。此诗音韵工整,格律严格,被认为是惠特曼“最传统
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译实务第五单元 诗歌翻译一 英汉翻译 实务 第五 单元 诗歌 翻译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2533830.html