第一章翻译理论概述.ppt
《第一章翻译理论概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章翻译理论概述.ppt(23页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第一章 翻译理论概述,一、Definition of Translation 二、中国翻译简史 三、中国翻译理论 四、 翻译的基本原则 五、翻译工作者的基本素质,一、Definition of Translation,Definitions given by Chinese scholars: 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。 (现代汉语词典) 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。(吴献书,1949) 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990
2、) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。” (蔡毅,1995) 翻译是将一种语言所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非, 1997) 翻译是跨语言、跨文化的交流。 (沈苏儒,1998) 翻译应当把原文的本意,完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法读者从原文得来的概念。(瞿秋白),Definitions given by Western scholars:, 翻译是翻成本族语言或另一种语言(to turn into ones own language or another language)(美国韦氏新大学词典) 好的翻译应该是
3、把原作的长处完全地遗注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。(泰特勒,1790) 翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。(费道罗夫,1953) According to Catford, translation is “ the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)”.(翻译的定义也许可以
4、这样说:把一种语言(SL)中的篇章材料用另一种语言(TL)中的篇章材料来加以代替。)(卡特福德,1965) 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) According to Newmark, translation is “ a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in ano
5、ther language”(2001a:7).,美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(Eugene A Nida)1969年所下的定义:,Nida insists, “ translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (Nida,1969: 53)。(翻译就是在译入语中再现与原语的
6、信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言),Translation,Translation ,in fact, has three distinguishable meanings for this word. It can refer to: (1) translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object); (2) a translation: the product of translating (i.e. the translated text); (3)
7、 translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process.,二、中国翻译简史,自汉末以来迄宋初并在隋唐达到鼎盛时期的佛经翻译(公元5-10世纪)。 明末清初(17世纪末18世纪初)对西学的译界。 自清末民初而至本世纪30年代达到高潮的对西学的大规模译介。 自20世纪70年代后期开始至今及今后一段时间,对外国文化的又一轮大规模译介活动。,德国传教士:,德国传教士。数学家、天文学家。字道末。生于德国科隆,卒于中国北京。 16
8、16年申请到中国传教,1618年成行,次年7月抵达澳门。1623年1月到北京,因成功地预测三次月食而名声大振。1630年供事历局。1644年清朝后仍留钦天监工作,奉摄政王命修正历法,成时宪历。1651年顺治亲政后更受重视,官至一品,被授光禄大夫封号。1664年受杨光先诬陷被罢黝,后幽居而逝。1669年冤案平反。 汤若望对中国科学有很大贡献。他制造了浑仪、天球仪、日暑、罗盘、望远镜等许多天文观测仪器,译述撰订了大量天算历法方面的著作。他还在崇祯历书的编纂工作中做出很大贡献,他的一些著述被收入该书中,例如“法算”专论天文计算中必需的数学知识,“会通”是中西度量单位换算表等。书中采用第谷体系和几何计
9、算方法,亦有伽利略的新发现,使欧洲天文知识得以在中国传播。他将137卷的崇祯历书改编为103卷西洋新法历书,并据此制定了时宪历,行用20余年。他以学识、勤勉和无私受到人们的钦佩与尊敬,为中西科学文化交流做出重要贡献。,汤若望,比利时传教士南怀仁,南怀仁(16231688)耶稣会传教士。比利时人。1641年入耶稣会。中国清代顺治十五年(1658)抵澳门。次年,被派往陕西传教。十七年,奉诏进京协助汤若望纂修历法。康熙八年(1669),为钦天监监副,主持编制时宪书。奏请制造六件大型观象台天文仪器,即第谷式古典仪器黄道经纬仪、天体仪、赤道经纬仪、地平经仪、象限仪(地平纬仪)、纪限仪(距度仪),至十三年
10、完成(现存观象台)。十五年,任耶稣会中国省区会长。十七年撰康熙永年历法32卷,可预推数千年后年历,奉旨加通政使司通政使衔。十九年,奉旨铸造火炮320门,次年完成。康熙帝临卢沟桥观看试放。又作神威图说70卷,于二十一年进呈。是年,以制炮成功,特旨加工部右侍郎衔。二十二年,从康熙帝往盛京。二十六年坠马受伤,次年卒于北京,赐谥勤敏。,南怀仁,比利时鲁汶大学建立的怀仁厅,南怀仁为清朝廷制造的6件天文仪器,至今还保存在北京古观象台上。在南怀仁逝世300周年的时候,中国政府向比利时鲁汶大学南怀仁基金会赠送了“天球仪”(即南怀仁设计制造的大型天文仪器之一)的模型,至今保存在南怀仁厅前。,中国近代翻译家之一:
11、严复,严复天津故居,严复天津铜雕,严复在天演论中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。 他的著名译著还有亚当斯密的原富 、斯宾塞的群学肄言 、孟德斯鸠的法意等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。,严复(1854年1月8日1921年10月27日)乳名体干,初名传初,改名宗光,字又陵,后名复,字几道,晚号野老人,福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。他系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自
12、然科学介绍到中国,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。,五四以来的著名翻译家,著名的文学翻译家:鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾,沈雁冰、郑振铎、郁达夫、叶圣陶、巴金、林语堂,朱光潜、朱生毫、傅雷。 著名的政治家、思想家、理论家如陈独秀、李大钊、张闻天、成仿吾等。 马克思主义著作的翻译是“五四” 后我国翻译事业的另一个重要方面,我国早期马克思主义著作翻译家主要有李大钊、李汉俊、李达、李立三、王一飞、艾思奇等,其中最有影响的译作是陈望道翻译的共产党宣言,它对中国的新民主主义革命起着决定性的作用,其次就是郭大力译介的资本论。,著名文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一章 翻译 理论 概述
链接地址:https://www.31doc.com/p-2555175.html