句子翻译四分译与扩展.ppt
《句子翻译四分译与扩展.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译四分译与扩展.ppt(19页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻译技巧与实践之八,分译与扩展,分译与扩展,分译 是指把英语句子中的一部分拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。 目的: 使译文完整再现原作的含义; 使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。 类型: 词义分译 词或短语脱句单译 从句与主句分离,单独成句,“一拖二” 例1 But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets. 但是,这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。 例2 Do not apply bo
2、dy lotions or perfumes while wearing silk garment; chemicals are harmful to silk. 穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,化学产品对丝绸有害。,两个词,分别搭配,一个搭配对象,但含义需要分解扩展 例1 And a growing minority of western intellectuals agreed. 越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说,他们仍是少数。 例2 Nixon was greatly impressed by Stassens firm handshake. 史塔生紧紧和他握
3、手,尼克松对这一点印象深刻。 例3 The children have outgrown their garments. 孩子们长大了,原先的衣服穿不上了。,例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。(副词的分译) 例2 It was vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton. 老太太问她明不明白对她说话的不是别人,
4、是平克顿小姐。这话毫无效力。(形容词的分译) 例3 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词的分译),例4 The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。 (形容词的分译) 例5 At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground
5、 reply. 现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。(名词的分译) 例6 He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。(分词的分译),虚拟语气暗含某种假设 例1 A Britain outside the EU would suffer economically. 英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。 例2 A movie of me leaving that foxhole would look like a shell
6、 leaving a rifle. 要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影的话,可以发现我的速度犹如出膛的子弹一样快。 特殊表达方式,需拆离,增词完善结构 例1 His addition complete the list. 把他的名字添上,名单就完备了。 例2 She inspected the table for dust with her finger. 她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有没有灰尘。,例1 I went to a pet shop and the man there happened to have two cats for sale at a thousand rouble
7、s each. 我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要买,每只要价1,000卢布。 例2 For all its great size, the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。 例3 He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语) 例4 There are many kinds of atoms, differing in both mass and properties. 原子的种类很多,其质量与性质都不同。,
8、例5 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。 例6 Their power increased with their number. 他们人数增加了,力量也随之增强。 例7 He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。 例8 Sometimes, to his delight, he was allowed to take short tri
9、ps outside the small town. 有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。,定语从句的分译 例1 After the war, his friend got him a job as an instructor in an Army training school that paid $10,000 a year. 大战结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万元。 例2 Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow. 正在这当儿,那
10、条大鱼突然把船车的晃荡了一下,老头儿给拖得倒向船头那边去。 例3 It seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。,同位语(从句)的分译 例1 Winston Churchill, today an idealised hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician 温斯顿
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 句子 翻译 四分译 扩展
链接地址:https://www.31doc.com/p-2558713.html