国际行销学之个案研讨第四.ppt
《国际行销学之个案研讨第四.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际行销学之个案研讨第四.ppt(29页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、國際行銷學 之 個案研討(第四章),指導老師:林碧玉 組 員:呂佳娜 E92423142 吳淑娟 E92421113 余雅婷 D91421245,2,目錄:,1.霹靂布袋戲介紹 - P3P8 2.個案問題討論一 - P9P16 3.迪士尼介紹 - P17P19 4.個案問題討論二 - P20P21 5.個案問題討論三 - P22P23 6.霹靂布袋戲未來發展趨勢分析 - P24P26 7.附錄 - P27 8.資料來源 - P28 9.組員工作分配 - P29,3,霹靂布袋戲介紹:,霹靂布袋戲,是台灣在1980年代開始新發展出的一 種電視布袋戲,隸屬霹靂國際多媒體股份有限公司 ,由董事長黃強華
2、及總經理黃文擇所領導。 霹靂布袋戲是由六到六十集不等的以霹靂為開 頭劇名的劇集所組成,各劇集雖名稱不同,但劇情 是一貫連接,目前已出的劇情超過一千集以上,還 繼續在上演中。,4,目前經營霹靂衛星電視台的黃強華、黃文擇兩 兄弟,是黃俊雄的兒子,也是布袋戲國寶之一 黃海岱的孫子。熟悉傳統布袋戲的黃海岱老師 父,在六十年代中葉,為了增加布袋戲的可看 性,便改良北管布袋戲,除保存南管布袋戲的 幽默、詼諧外,取材自章回小說、民間故事, 融入武俠、傳奇情節的新編劇本,成為熱鬧的 劍俠戲。 黃海岱以改革的劍俠戲吸引觀眾目光,但是隨,5,時代進步、各項新式娛樂媒體也逐步興起,最具代表的就是電視。它的聲光的娛樂
3、功能取代了傳統戲曲的原有功能角色,也因而造成了一干傳統戲劇的加速衰落,甚至滅亡。 首先,黃俊雄將傳統布袋戲最為注重的後場(也就是現場配樂)改由唱片取代三分前場、七分後場的傳統說法,此外,黃俊雄更將演出的戲偶由傳統的三十公分、改為五、六十公分、頭大、身體小的布偶,當然也為了配合電視的特寫效果所設計的大頭小手,也使得戲偶,6,身體比例不正確,這都是改良有得有失之處。演出時的傳統戲棚彩樓也為由彩繪式的佈景搭設所取代,更不時加入影像或乾冰效果。這樣減少傳統的表演藝術部分,而專攻現代聲光效果演出型態的改革戲碼,就是後來大家所說的金光戲。這也是黃家的第二波轉進歷程。 一九六九年,黃俊雄布袋戲正式進駐台視。
4、 一九七三年史艷文被停播後,電視布袋戲被政,7,策視為具有傳承、教育功能的社教節目,依規定不能有戲偶的各種殘忍畫面,只能宣揚具有正面意義的文宣功能。 第一套布袋戲錄影帶霹靂城從一九八四年發行,初期對象是原來史艷文時期的死忠觀眾群,年紀約三、四十歲左右,直到黃強華自父親手中接下錄影帶事業才事有轉機,從接手後的霹靂眼、霹靂至尊到霹靂異數,市場愈來愈年輕化從中間輩一直下降到大學,8,生、高中生,甚至這群年輕人成為銷售主力。 霹靂維持黃家布袋戲的一貫改良作風,他除了 擁有引以為傲的硬體設備、精緻拍攝的技術手法外,最讓人津津樂道的還是霹靂的編劇功夫及對於人物性的細膩呈現,往往具有成為某種典型的象徵。,9
5、,個案問題討論一:,霹靂布袋戲是否適合進軍歐美市場,您認為可能會面臨哪些文化障礙?應如何克服?,10,一、霹靂布袋戲進軍歐美市場所面臨的主要問題:,1.布袋戲本身的屬性比較傾向於大人 霹靂布袋戲定位屬於較高層次,不是小朋友 卡通類而是技藝類的,如:皮影戲或泥偶戲。所 以對於小朋友來說,布袋戲和卡通類比起來吸引 性就低了許多,而且布袋戲的內容有些比較血腥 打鬥的場面也不適合兒童觀賞,無法育教於樂, 再加上意味深遠的對白,對小朋友來說要了解是 一件很困難的事,所以大多觀賞的對像皆以老一 輩的為主居多。,11,2.布袋戲的對白內涵較深,不易了解 一般來說,布袋戲的對白內容,都屬於含有意味性或是詩句、
6、哩語之類的,年輕一輩的人比較無 法了解或體會對白的內涵及所要表達的意境。相對 於老一輩的人,從小看到大,對他們來說布袋戲是 一種文化更是一種回憶。,12,3.對白翻譯難以詮譯原版意境 比起東亞、東南亞,較不適合進軍歐美市場 ,原因在於語言差異性太大,難以翻譯出正確的 意境。日本的“有些”文字發音和中國字一樣為 單字單音。因為有的日文字,有一字發兩個以 上的音。而且有些字是根據漢字而改,就翻譯字 詞而言只是把那個字直接改成某個日文字而已, 這點和英/美語文字就大大不同了。中國文字因文 化歷史悠久及語言特性,擅長用最少最精簡的文 字表達深遠的意境,但是翻成英文可能就變成一,13,長串,失去原有的味
7、道,尤其是翻譯詩詞或人名 。素還真若直接音譯,對外國人來說只是單純記 這個名字的發音,卻無法從名字來了解“還真”這 個涵意。,14,4.發音、配樂部份流失原味 在美國,其實對於外來文化不太像台灣一樣, 樣樣都能接受的,尤其在收視習慣上,並沒有看字 幕的習慣,加上美國人很懶,對於外來語並不是這 麼的喜歡。必竟東西文化是有差異的,更何況要打 進全世界都想打進的美國市場。 語言上的直譯也不是這麼簡單的一回事,如果 不改劇本而全部直譯,但因為扯到許多困難,只好 改編劇本把對白改成英語、配樂改成搖滾、劇情 重新編排,但卻因此少了一點本土的原味。,15,5.語言文化上的差異 對外國人來說,要使其接受布袋戲
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 行销 个案 研讨 第四
链接地址:https://www.31doc.com/p-2559938.html