复习1.ppt
《复习1.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复习1.ppt(119页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、二、语系 1、英语属于印欧语系 2、英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵,到现在已有1500多年的历史了。,Indo-European family Basic Sentence Structure:SVO The Chinese national team won over its American counterpart with great advantage. Low context,Sino-Tibetan family Basic Sentence Structure:SVO+TC 只听一路靴子响,进来了一个十七八岁的少年,面目清秀,身段苗条,美服华冠,轻裘
2、宝带。 high context,3、汉语属于汉藏语系 4、汉语历史较英语历史长得很,汉语已有近6000多年的历史了。,family (谱系) Sino-Tibetan family汉藏语系:下分汉语和藏缅、壮侗、苗瑶等语族,包括汉语、藏语、缅甸语、克伦语、壮语、苗语、瑶语等。 该语系包括四百余种方言和语言,是形成最早、流通最广、使用人数极多的语系。汉语是其中最富代表性的语言。,四、 文字系统,英语 拼音文字 自然代码属性 线性文字(有音、义、无形),汉语 表意文字 非自然代码属性(坠,火,山,川,日,月) 二维语言, 是可以看的语言,字形差异: 英文:rain, mountain, rive
3、r, sun, moon (抽象符号) 汉字:雨,山川,河流,日月(保留原初的象物或象事特点) 词语差异: 英文:功能性: wig, coin, paper clip 中文:形象直观,量词丰富:假发,硬币,回形针 / 一把椅子,一堵墙,画一手好画。,汉语属表意文字(ideographic):正规的汉字属方块字,均匀对称,十分美观,如:森(forest) 品(criticize) 等。 英语的书写符号只有二十六个字母,表音符号是四十八个国际音标。,英语 多音节 语调语言,语调的单位一般是句群和小句,调核一般在语句的末尾。,中文 单音节 声调语言,有四声 (妈 麻 马 骂),五、 语音差异,六、叙
4、事方式,英语 讲究开门见山,借助从句及其他句法手段加以解释说明,整个叙述逻辑严密。 例1:Because of the distance and paucity of transport facilities ,the isolation of the rural area was compounded by the lack of information media.,汉语 往往按时间和逻辑顺序展开,借助动词,一项项地交代,使整个叙述明快简练,清晰明了。 由于距离城镇遥远/地处偏僻,交通工具落后,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介而变得更加糟糕。,七、本质差异 1、英语是
5、从综合型向分析型语言发展的语言。 2、汉语却是分析型为主的语言:指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序、感叹词等手段来表示。,中西思维的差异导致语言的差异,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。 西方人则一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由
6、小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明: 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。 应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1St.,一、英汉词汇现象的对比,()词的意义方面 ()词的搭配能力方面 ()次序方面,完全对应,英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语
7、、日常生活中的一些事物的名称。,The U.S. State Department Computational linguistics The Pacific Ocean Tuberculosis Helicopter Minibus,美国国务院,计算语言学,太平洋,结核病,直升飞机,微型汽车(面包车),无对应词,英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中的一些新词,包括专用名词、术语、以及一些反映英美社会特殊风气及事物的词。 Teenager: 13至19岁的青少年 Clock-watcher: 老是看钟等下班的人 Prey: 被捕食的动物 Porr
8、idge: 牛奶燕麦粥(Combination of milk and oatmeal) Individualism 个人主义 Dink=double income no kids 丁克家族,mascon (mass concentration) (表示月球表 层下高密度的)物质聚集 beddo (一种多用途的)床 overkill (核弹超过军事目的的)过度杀伤 力;现在又用来表示宣传活动等方面 不必要的过度行为,一词多义,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。 如:soft软的;柔的;还有许多其他意义:,a soft aboveground launching site 无坚固掩体的地
9、面发射基地 The record has been considered soft ever since it was set last year. 自从去年创造了这个纪录以来,人们一直认为它是很容易被打破的。,The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour. 这次着陆一定是超级软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约20公里)左右。,Marijuana is usually regarded as a soft drug. 大麻通常被看做是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。 Soft d
10、rink 饮料,(For some reason, the expense of an away-from-home college education has become so excessively expensive that many students now attend local schools.) Even after graduation, young people find their wings clipped by skyrocketing housing costs. 甚至大学毕业后,年轻人发现,由于房价猛涨,他们想搬出去住,但翅膀硬不起来.,()词的搭配能力方面,
11、英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。如cut一词: to cut wheat 割麦子; to cut cake 切蛋糕; to cut finger-nails剪(修)指甲;,英语中地点短语状语一般放在时间状语之前,而在汉语中时间状语往往放在地点状语之前。如:,He was born in Yanan in 1940.(地点在前) 他是1940年在延安出生的。(时间在前),英语中时间短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般都是从大到小。如:,At a quarter to four P.M. on the 28th of March, 2005, my baby was born
12、.(从小到大) 我的孩子是在2005年3月28日下午3点45分出生的。 (从大到小),英语中地点短语状语之间的排列一般都是从小到大,而在汉语中一般也都是从大到小。如:,I am a student in class one, Grade One, in Foreign Languages Department, Xinyang Normal University, Xinyang, Henan Province, China. (从小到大) 我是中国河南省信阳市信阳师范学院外语系大一 1班的学生。(从大到小),借用法-形同意同;形异意同 cut in a joke speak ones min
13、d be after ones own heart at ones finger-tips fish in troubled waters in deep water turn up ones nose at,插科打诨;,畅所欲言;,称心如意;,了如指掌;,浑水摸鱼;,水深火热;,嗤之以鼻;,skin and bones 皮包骨头;瘦骨嶙峋 touch and go 一触即发; from the cradle to the grave 一生一世; hit the nail on the head 一语道破; hold a wolf by the ears 骑虎难下; burn ones boa
14、t 破釜沉舟; worship the rising sun 攀龙附凤;,More haste, less speed. 欲速则不达。 East and west, home is best. 出门一里,不如家里。 Everything comes to him who waits. 功夫不负有心人。 The moon is not seen when the sun shines. 小巫见大巫。,lick ones boots 巴结; stick to ones last 安分守己; eat like a bird 吃的极少; break the ice 打破僵局; get cold fee
15、t 胆怯; walk on air 得意洋洋; get the green light 得到许可; turn thumbs down on sth. 反对;,谦虚态度 modesty; 发展过程 development; 稳定性 stability; 无知的表现 innocence; 开门见山 come straight to the point; 黔驴技穷 at ones wits end; 单枪匹马 all by oneself; 生龙活虎 bursting with energy;,I was practically on my knees but he still refused. 我
16、几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 He is a rolling stone. I dont think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。 I must bare my heart to someone, or I shall go mad. 我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的。,I have no head for music. 我没有音乐方面的天赋。 Please dont wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 He earns scarcely enough to keep body and soul together. 他挣
17、的钱几乎难以维持生活。,增加代词 1) 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 2) 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. 3) 你越讲空洞的道理,人家越感到讨厌。 The more you elaborate on empty theories, the more people feel disgusted with them.,
18、增加连接词 1) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2) 跑得了和尚跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cant run away with him.,3) 留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 4) 送君千里,终有一别。 Although you may escort
19、a guest a thousand miles, yet the parting must come at last.,5、省词译法,把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。 He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。,He is a good friend that speaks well of
20、us behind our backs. 在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。 It is better to do well than to say well. 说得好不如做得好。,Could you help me in any way? 你能帮帮我吗? He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population
21、 and abound in natural resources. 这些发展中国家地大物博,人口众多。,6、合词译法,在原文中用同义词表达同一意思,翻译时就可以把这些同义词合起来,即采用合词译法。如: He is dead and gone.他的确死了。 His father is a man who forgives and forgets. 他父亲非常宽容。 She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。 He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。,We must reach our goals a
22、nd aims. 我们必须达到目的。 He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。 Its right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 The room is cozy and comfortable. 这个房间非常舒适。 Youll supply financial power, and well supply manpower. Isnt that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?,7、转性译法,就是在翻译过程中根据译文语言的习惯进行词性转换。如: Vietnamese War is a
23、 drain on American resources. 越南战争不断地消耗美国的资源。 (名词转为动词) The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 (名词转为动词),9、褒贬译法,词汇的感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神进行,即褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词就翻译成中性词。如: The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in his homework.
24、 这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。 In fact, it is his meticulousness that is preventing him from making any progress in his research work. 事实上,正是因为他的谨小慎微,他的研究工作得不到任何进展。,All the inventors have a restless mind. 所有的发明家都有一个探索不止的头脑。 She is fidgety and restless. 她生性急噪好动。 Many people think that he is one of the mos
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 复习
链接地址:https://www.31doc.com/p-2560192.html