翻译2016年3月6下.PPT
《翻译2016年3月6下.PPT》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译2016年3月6下.PPT(25页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、翻译硕士(MTI)汉译英冲刺,围脖鬼谷一喵,定语的顺序不必纠结,1前置(短前置长后置) 上海将建成经济、金融、贸易中心。Shanghai will become an economic, financial and trade center. 2后置(防头重脚轻) 浦东新区总体规划目标,是在三四十年里把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络、完善的城市基础设施、边界的通讯嘻嘻系统和良好的生态系统的现代化新区。,浦东新区总体规划目标,是在三四十年里把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络、完善的城市基础设施、边界的通讯信息系统和良好的生态系统的现代化新区。 The over
2、all planning is aimed to turn Pudong into a modernized new area within thirty or forty years and areas with the sound structrue of development, advanced integrated transportation network, improved municipal infrastructure, convenient and fast communication systems and a good ecological environment.,
3、金融、经贸、房地产、旅游、信息咨询等第三产业已经成为外商投资的新热点。 The tertiary industry such as finance, commerce trade, real estate, tourism, information consultancy had become a new hot spot for foreign investment. 要大力拓展非洲、拉美、东欧、独联体等新兴市场。 Strong effortes should be made to open up emerging market in Africa, Latin America, Easte
4、rn Europe and the Commonwealth of the Independent States.,中国加入世界贸易组织,将为中国、亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力。 Chinas entry into the WTO will inject new vitality into the economic development of China, of Asian and of other countries and regions in the world.,3简化(汉语的定从,分割) 这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 by which - for sb to
5、do It is the only road for China to achieve trans-century development. 经贸合作是两国能找到共同语言的最佳领域。 Economic and trade cooperation is the most favorable area for the two countries to seek common ground.,4多重顺序一般摆放原则 经济1(性质) 特2区 Special economic zone 社会主义现代化强国a modern powerful socialist country. 评价、体积、形状、条件、年
6、龄、颜色、本质(与汉语相反),5特例:前后平衡 我国进行了卓有成效的双边和多边外交活动。 China has conducted fruitful diplomatic activities in those bilateral and mulitateral contacts.,中国是一个历史悠久1,人口众多2的国家,创造了灿烂的古文明,对人类做出了巨大贡献。 China is a populous country with a time -honored history. It is home of spl3endid ancient civilization and a major co
7、ntributior to human progress.,要使 大多数 国有1 大中型2 亏损 企业摆脱困境。 We should have extricated most of the large and medium-sized state-owned enterprises operating at a loss from their predicament.,6难点:明确修饰关系 经济全球化在带来发展机遇的同时,也增加了国际经济环境的不确定性,增加了本地区内发展中经济体结构调整的难度和遭遇外部冲击的风险。 the difficulty of restructuring of Asia
8、s developing economies,状语的顺序不用纠结,1主(汉状)谓宾(英状) (英动词)时间地点方式(汉动词) I ask that the congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday December the 7th, 1942. A state of war has existed between the US and the Japanese empire.,2先总后分(上篇里的主题突出原则) 昨天,建行上海分行推出1了十大优惠举措,意在外资非金融机构染
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 2016
链接地址:https://www.31doc.com/p-2567606.html