翻译概述改编.ppt
《翻译概述改编.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译概述改编.ppt(93页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,2,第一章重点,第一章 翻译概述 1. 1 翻译的定义 1. 2 翻译史简介 1. 3 关于翻译标准的争议 1. 4 关于翻译方法的争议 1. 5 对翻译本质的认知 1. 6 翻译者的作用和要求 1. 7 翻译课的教学要求和任务 1. 8 翻译课的重要性 第一章综合练习及参考译文,1.4.1 直译和意译 1.4.2 异化和归化,3,第一章 翻译概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,4,问题: 什
2、么是翻译? 刘重德教授在他的文学翻译十讲中给翻译下的定义是什么?,1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation),5, 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料; 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动; 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。,6,翻译: 涉及两种语言,是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有交际性; 既是一种艺术,也是一种科学。,7,“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft.
3、Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”,刘重德教授给翻译的定义:,8,翻译能开发我们的智力、活跃我们的思想、丰富我们的语言、开阔我们的视野,从别的语言中摄取对我们有益的成份。 通过翻译,才能把语言文化、人类文明推向一个更高的层次和发展阶段。,小点结束,9,问题: 马祖毅认为中国翻译在五四运动之前有三次高潮, 这三次高潮怎样划分? 我国最早的, 具有较大规模的文字翻译活动是什么? 明末清初继佛经翻
4、译后翻译活动的一大转折是什么?,1. 2 翻译史简介 (Brief Account of the History of Translation),10,在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。 张骞出使西域; 玄奘西游印度; 鉴真和尚东渡日本; 郑和下西洋; ,11,中国翻译(五四运动之前)的三次高潮: 从东汉至唐宋佛经翻译; 明末清初科技翻译; 鸦片战争至五四前后西学翻译。,12,佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。 提出了 “意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。,13,明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思
5、想进步是一次重要的推动。 鸦片战争至五四时期特(别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。,14,“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。,15,解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。 翻译界面临两大挑战: 在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译; 在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语
6、码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。,小点结束,16,问题: 在翻译界最具有影响力的翻译标准是什么? 何人提出? 严复提出的 “信, 达, 雅”是不是惟一的翻译标准?,1. 3 关于翻译标准的争议 (Controversy on Principles of Translation),17,关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。,18,“信即忠实于原文; 达即译文能使别人看懂; 雅即译文要有文采”(P.4),19,傅雷以
7、效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 。 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。,20,瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。 刘重德提出了“信达切”的标准。 谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译学内容的“瞻前顾后”法。 许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和 “三化”原则。,21,无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是化”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补
8、、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。,22,要达到完全的“信、达、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、体、音之美完全兼顾,同时译出 。,23,比如:She was a striking looking woman, a little short and thick f
9、or symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) (p.4),24,为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” 的翻译标准,尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。 所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而准确地表达出来; 所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来; 所谓流畅,是指译文的语言一定要明白晓畅、通顺自然、逻辑清楚、符合规范。,25
10、,比如: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.(P.5),26,搞翻译,至少或者起码要理解原作,这是关键,也是基础,是翻译最为重要的一
11、步,即阅读理解。在此基础上 “以最小的加工努力去获得最大的认知效果” ,正确、流畅、得体地把原文表达出来,投合新的读者或听众的趣味,便是理想的译文。,27,“I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves) (p.5),例如:,28,Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.(P.5) Contrast is the spice of life. There can be no
12、joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. (P.5),再如:,29,说到底翻译问题还是忠实与通顺的关系问题。没有规矩不成方圆, 英汉翻译标准就是英汉翻译实践的规矩。当然,忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容与风格,通顺也就失去了意义。,小点结束,30,问题: 什么是直译? 什么是意译? 什么是异化? 什么是归化 ?,1. 4 关于翻译方法的争议 (Controversy on Approaches of Translation),31,翻译方
13、法问题争论的焦点: 形式与内容 忠实与创造 直译与意译 异化与归化,32,直译(literal translation)指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。 意译(free translation)则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。,1. 4. 1 直译和意译,33,例如: Georgiana, the eldes
14、t, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” (P.6),小点结束,34,异化(foreignizing translation)和归化(domesticating translation)可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则
15、是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。,1. 4. 2 异化和归化,35,异化译法(foreignizing translation)能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。,36,如: 1.as wise as Solomon” 不译为 “智如诸葛亮”, 可译为“智如所罗门”。 (所罗门是古以色列王国国王大卫之子, 以智慧著称。) 2.brainwash (洗脑) 3.sunny smile(阳光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子).,37,归化译
16、法 (domesticating translation)把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。,38,如: as cunning as a pig” 不译为 “像死猪一样狡猾”, 而译为 “像狐狸一样狡猾”. 2. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。,39,3.三个人品字式坐下,随便谈了几句。(子夜) The three men sat down facing each o
17、ther and began casually chatting. (Translated by He Ziran),40,4. to look for a needle in haystack (海底捞针) 5. to spend money like water (挥金如土) 6. to laugh off ones head (笑掉大牙) 7.掌上明珠(apple of ones eye),41,8. 他必审问我,我给他个徐庶入曹营一语不发。(老舍骆驼祥子) He is sure to ask questions but Ill hold my tongue to begin with.
18、 (Bao Huinan, 2001:158),42,例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) (P. 7),43,再如: The first time I saw her,
19、half of my life ago, she nearly took my breath away. (P.7),44,再如: To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. (P.7),小点结束,45,问题: 翻译的本质是什么? 为什么说翻译是一种再创作活动?,1
20、.5 对翻译本质的认知 ( Cognitive View on Translation ),46,翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的思维具有创造性,同时也存在一定的局限性,不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知: 原作者 读者=译者 读者,47,Processes of Translation,美国著名翻译理论研究专家尤金 奈达把翻译过程划分成分析、转换、重建三个阶段:,A (Source),B ( Receptor),(Restructuring),(Analysis),(Transfer),X,Y,48, Source 指待译的语言材料。 Analysis 指分析待译
21、的语言材料。 Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。 Restructuring 指重组目标语言。,49,例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有,却也是画里难寻。,50,例2:He was a fi
22、ne open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】他眉目开朗,碧蓝的眼睛,波浪形的淡黄头发,四肢长得结实,心地十分忠厚。谁和他好,他就和谁好。,小点结束,51,1. 6 译者的作用和要求 (Roles and Requirements for a Tran
23、slator),问题: 译者的作用是什么? 译者应该具备哪些素质?,52,翻译牵涉到诸多的领域,翻译者不仅要了解翻译活动本身的各个方面,而且还要掌握有关翻译活动的各种不同的知识、理论和观点,起到“作者”和“译者”的双重作用。,1. 6. 1. 译者的作用,53,形象点说,译者就是一个为读者传达作者思想的“传话人”,两种语言文化间的“使者”,出入于两种文化之间的“双文化人”、“双语人”、“必须是一个真正意义上的文化人” 。,小点结束,54,1. 6. 2 对译者的要求,称职的译者必须具备以下素质:, 扎实的语言基础 丰富的语言知识 宽广的知识面 坚实的汉语功底,小点结束,55,1. 7 翻译课的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 概述 改编
链接地址:https://www.31doc.com/p-2567662.html