广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译9.ppt
《广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译9.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译9.ppt(42页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、Session 9,两种特殊句式,Analyze 2 Sentence Patterns,1.比较句式 (Comparison) 2.否定句式 (Negation),Words of Comparison in Chinese,1.差比副词更、还、愈、益(发)、甚(于) 2.极比副词最、至、极、绝、太、特、挺、非常、特别、最为、顶 3.差比形容词次(于)、优(于) 4.比较动词比、像、似、好比、胜过、超过、赛过、强于、等于、相当于、不如 5.比较结构跟(和/与/同)一样(差不多)、就像(跟/和)一样(似的)、有那么/这么、比(更/还)、与其宁可、为最,Words of Comparison i
2、n English,1.异根形式,eg. good-better-best 2.屈折形式,eg. long-longer-the longest early-earlier-the earliest 3.辅助形式 比较连词,eg. than, as 比较介词,eg. from, to, of 比较结构,eg. asas, soas, nothan, not soas, more than, thethe, more and more, none the, sameas,Comparisons in C & E,Things to be compared: feature, condition,
3、 range, degree, quantity, time, frequency, proportion, size Categories of comparison: 相似、类似、近似、不如、胜过、极比等,Comparisons in C & E,NB: (1) relative adjectives and adverbs of time, place eg. wooden, ending, very, ago, above, where (2) superlative adjectives eg. excellent, marvelous, foremost, top,Comparis
4、ons in C & E,1. Comparison of equality 平比句式 eg. Today some countries find themselves fighting internal wars as desperately and real as the world wars in the first half of last century. 在全球化趋势日益显著的时代,中国的发展离不开世界的稳定,就好像鱼离不开水一样。,Comparisons in C & E,2. Comparison of difference 差比句式 eg. There is no more
5、dangerous experiment than that of trying to go against the will of the people. 八月的石榴成熟了,一串串红得比花还鲜艳。,Comparisons in C & E,3. Comparison of extremity 极比句式 eg. He always encouraged his subordinates to find the clearest and simplest route to an answer. 我认为,加强我们双方公司在未来的密切合作是最为明智的做法。,Comparisons in C & E,
6、4. Comparison of preference 择比句式 eg. It is better to be clothed in rags than to be clothed with shame. 宁为玉碎,不为瓦全。,Comparisons in C & E,5. Comparison of contrast 对照句式 eg. If you know not me, you know nobody. 其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。鲁迅故乡,Comparisons in C & E,6. Comparison of gradation 渐次句式 eg. The better
7、 one understands cultural differences, the better one can cope with his interpreting tasks. 错综复杂的国际环境,令国家关系变得越来越脆弱、越来越微妙。,Some Differences to Note,1. Chinese comparisons mainly resort to vocabulary means. English comparisons mainly resort to grammatical means. 2. Degree and focus of comparison very
8、often cannot match.,1. This is a question probably more frequently asked than any others in connection with our product. 这个是人们可能最经常问到的与我们产品有关的问题。 (这个是比别的问题更经常被问到的与我们产品有关的问题。) 2. The obstacles and barriers that stood in the way were formidable foremost being the psychological barriers. 前进道路上最大的障碍是心理障
9、碍。 (前进道路上存在的障碍很艰难,最突出的就是心理的障碍。),Examples Analysis,我们可以看到,美国的财政部、商业部等,它们对中美关系的关心程度现在比过去大得多了,他们在中美关系方面发挥了比较积极的作用。 We can see that many US departments, such as the Treasury and Department of Commerce are now showing greater interest/are now much more interested in Sino-US relations than before. They ha
10、ve played quite a positive role in Sino-US relations.,Examples Analysis,我们可以看到美国的外交和对待中国的态度比过去的意识形态考虑要少一些。 We can see that the US considers less ideological factors when deciding its policies of and attitudes towards China. We can see that ideology is less of a concern in Americas policies of and at
11、titudes towards China. We can see that US diplomacy and its attitude to China are no longer solely based on ideology.,Examples Analysis,就拿贸易来讲,如果认真算一下帐,虽然说我们增长得比较快,但是实际上和美国来讲的话差得也还远得很。 Take trade as an example, our growth is fast, but the volume is much smaller than that of the US, if we are careful
12、 in our calculation.,Examples Analysis,香港和台湾对美国的依赖程度减少了,而把担子转嫁到中国大陆来了,因此就出现了大陆和美国之间的贸易不平衡。 Hong Kong and Taiwans reliance on the United States has decreased and they have shifted their burden to Chinas mainland, resulting in the trade imbalance between Chinas mainland and the US. Hong Kong and Taiwa
13、n are now less dependent on the United States and shifted their burden to Chinas mainland. Thats why trade imbalance appears between the United States and Chinas mainland.,Examples Analysis,现在美国逐步地对中国的投资越来越增加。通过投资的增长,大公司之间的内部贸易必然要增加。 Now the United States is increasing its investment in China gradua
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 广东外语 外贸大学 高级 翻译 学院 英汉 汉英 口译
链接地址:https://www.31doc.com/p-2574474.html