间接英语与直接汉语.ppt
《间接英语与直接汉语.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《间接英语与直接汉语.ppt(21页珍藏版)》请在三一文库上搜索。
1、间接与直接 Indirect vs. Direct,By Sarah,CONTENTS,1.英语的间接 vs. 汉语的直接,英语表达,汉语表达,2. 英语间接性的体现,委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。 委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220),2. 英语间接性的体现,2.1 委婉 (Euphemism),英语和汉语都
2、有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如:,表示生病:英语有in a bad way, disorder, problem, trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。 表示残疾:英语有the inconvenienced, hard of hearing, auditory-impaired(听觉损伤的) , sight-deprived ;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.1 官方委婉语,官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强
3、说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:,里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenue enhancement(扩充财源),避而不谈tax increases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。 美国的Department Of Defense(国防部)原名为War Department(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为Department of Defense,civilian casualties (平民伤亡) collateral damage (附带损伤) Invasion(侵
4、略) rescue mission(营救使命) /pacification (安抚,平息) refugee camp (难民营) new life hamlet unemployed mother (失业的母亲) welfare mother (领取福利金的母亲),2.1 委婉 (Euphemism),2.1.2 职业委婉语,使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。如:,administrative assistant ( = secretary) 秘书 manufacturers representative ( = salesman) 推销员 captain ( =
5、 head-waiter) 侍者领班 automobile engineer ( = mechanic) 机修工 security officer ( = janitor) 看门人 animal control warden ( = dog catcher) 捕野狗者 communication monitor ( = operator) 接线员 utensil maintenance ( = dishwasher) 洗盆子的人,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.3 学校委婉语,教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:,Learning disorder: An i
6、nability to learn easily. e.g. Billy has a learning disorder and needs special help with his reading homework. Non-traditional student: A college student over the age of twenty-two. e.g. Most of our non-traditional students have full-time jobs in addition to their coursework. Extension class: A nigh
7、t school class. e.g. The university offers extension classes for non-traditional students. Hold someone back: To require someone to repeat a year of school. e.g. If you cant pass any of your classes, well have to hold you back.,2.1 委婉 (Euphemism),2.1.4 各种事物委婉语,2.2 含蓄(Implicitness),英美民族富于幽默,表达时常常不把要说
8、的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用低调陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。,2.2 含蓄(Implicitness),2.2.1 低调陈述 (understatement),明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,和hyperbole是相对的。 如:,1)I have studied humane nature, and I knew a thing or two.,句子中“know a thing or two(略知一二)” 表明说话人非常谦虚,
9、为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。,2)There was a slight disturbance in the Soviet Union last year, which caused the disintegration of the country.,把重大的政治动乱说成是“a slight disturbance(出了一点小乱子)” ,这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈的印象。,2.2 含蓄(Implicitness),2.2.2 间接肯定 (litotes),用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉效果。如:,双重否定:It wa
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 间接 英语 直接 汉语
链接地址:https://www.31doc.com/p-2579437.html